горе, да, огромная бедаСмерть первенца, – но быть столь безутешнойВесь век в счастливом браке по любви?Ты думаешь, он этого хотел бы?Перевод В. Топорова

26

Раз в комнате моей зимойНаткнулась я на тонкого червя —Был мягким червь, и розовым, и теплым… Эмили Дикинсон (1670, LXX; Boston: Little, Brown, 1924, New York: Bartleby.com, 2000). Перевод автора.

27

The Single Hound – Эмили Дикинсон не давала название своим стихам. Один из сборников ее поэзии (1914) был так назван уже издателями.

28

Дом Эмили Дикинсон.

29

Игра слов. «Profess» означает – преподавать, заявлять во всеуслышание, признаваться, преподавать, исповедовать, притворяться, заниматься какой-либо деятельностью и т. д.

30

Королева Элинор – перевод С. Я. Маршака.

31

Перевод В. Иванова.

32

Для Джека, то первое, что я вставила в рамку, чтобы повесить в твоем кабинете – самая первая вещь, которую надо повесить там (на стене).

33

«Домашние похороны». Перевод Елены Кожиной.

34

Перевод М. Шенгаут.

35

How charged with punishments the scroll.

36

«Березы» – перевод А. Сергеева.

37

Eighteen years I’ve spent in Manhattan.The landlord was good, but he turned bad.A scumbag, actually. Man, I hate him.Money is green, but it flows like blood.I guess I’ve got to move across the river.New Jersey beckons with its sulphur glow.Say, numbered years are a lesser evil.Money is green, but it doesn’t grow.I’ll take away my furniture, my old sofa.But what should I do with my windows’ view?I feel like I’ve been married to it, or something.Money is green, but it makes you blue.A body on the whole knows where it’s going.I guess it’s one’s soul that makes one pray,Even though above it’s just a Boeing.Money is green, and I am gray.(Перевод Наташи Беленькой)

38

Начальные слова из стихотворения Ральфа Уолдо Эмерсона «Судьба»: «Глубоко в нас сидит судьба».

39

Надо изнасиловать судьбу!

40

Перевод Николая Работнова.

41

«We regret that The Atlantic has no place for your vigorous verse» – фраза из письма, полученного Фростом от Эллери Седжвика (from Ellery Sedgwick).

42

Парк Boston Common, расположенный в центре старого Бостона, является самым старым общественным парком в США.

43

Игра слов.

44

Au pair – иностранка, приезжающая по договору из другой страны, которая обыкновенно работает по дому и ухаживает за детьми в обмен на

Вы читаете Не исчезай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату