9

Честное слово (фр.).

10

Здесь и далее название «Эридис» употребляется в женском роде, поскольку в переводе на русский оно означает «Эвридика».

11

За кормой, но не по оси, а левей.

12

На моторных судах того времени предусматривался подъём винтов из воды лебёдкой с целью увеличения скорости хода под парусами при остановленных машинах.

13

Здесь и далее все матросские разговоры передаются в сильно отредактированном виде.

14

Фуа-гра – паштет из гусиной или утиной печени (фр.).

15

Относительно планов оратор сообщает правду, и в земной истории такие корабли были построены, но лишь 3, а не 5, и вооружены были 190-мм орудиями.

16

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату