никогда. Никогда больше не будет она разрываться надвое.
А пока надо бороться с этим мандарином. У нее есть оружие, оно дано ей природой: это мужество, сила, решимость и ум. А еще семья, дети, друзья. И, конечно, врачи, медсестры, онкологи, радиологи, фармацевты – все они каждый день сражаются за нее, плечом к плечу. Саре вдруг кажется, что она находится в самом начале какой-то колоссальной эпопеи, что вокруг нее вибрирует, кипит невиданная энергия. Она чувствует, как по телу ее пробегает горячая волна, что-то новое вскипает внутри ее, словно трепещет крылышками бабочка.
За дверями салона ее ждут большой мир, жизнь, дети. Сегодня она сама заберет их из школы. Она представляет себе их удивление: такого почти никогда не бывало. Ханна, конечно, разволнуется. Близнецы побегут ей навстречу. Они заметят ее новую стрижку, новые волосы, станут что-то говорить по этому поводу. И тогда Сара все им объяснит. Она расскажет про мандарин, про работу, про войну, которую им придется вести всем вместе.
Уходя из салона, Сара думает о той женщине с другого края света, из Индии, которая отдала ей свои волосы, о сицилийских мастерицах, которые так тщательно расчесали и обработали их. О той, которая сплела из них парик. И ей подумалось, что весь мир трудится сообща ради ее выздоровления. Ей вспоминается фраза из Талмуда: «Спасший одну жизнь, спасает весь мир». Сегодня весь мир спасает ее, и Сара благодарна ему за это.
Она думает, что она здесь, да, здесь и сейчас – живая.
И будет живой еще долго-долго.
При этой мысли она улыбается.
Эпилог
Благодарность
Жюльетт Жост – за ее энтузиазм и доверие.
Моему мужу Ури – за его несокрушимую поддержку.
Моей матери, первой моей читательнице с самого детства.
Саре Камински, которая была со мной на всех этапах создания этой книги.
Хьюго Борису – за его более чем ценную помощь.
Франсуазе из мастерской «Капилария» в Париже – за то, что она открыла мне свои двери и рассказала о своем ремесле.
Николь Жекс и Бертрану Шале – за их мудрые советы.
Сотрудникам Инатеки, помогавшим мне в моих изысканиях.
И наконец, моим первым учителям и преподавателям французского языка, которые с детства привили мне любовь к писательству.
Примечания
1
Перевод стихотворений Юлии Селивановой.
2
Общее наименование ряда каст, занимающих низшее место в кастовой иерархии Индии. Неприкасаемые не входят в систему четырех основных сословий (варн) индуистского общества.
3
Одна из земледельческих каст Индии и Пакистана (особенно многочисленны в Пенджабе и примыкающих к нему округах штата Уттар- Прадеш).
4
Одно из важнейших понятий в индийской философии и индийских религиях, совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка.