сойдет вся кожа. Нелепая страна!
Бледная, измученная женщина в трауре слушала с печальной улыбкой эту воркотню двадцатилетнего юноши, говорившего по-французски с неподражаемым прононсом парижских предместий.
— И ко всему этому, — продолжал молодой человек, — целые тысячи обезьян и попугаев. Что касается туземного говора… Фу, Боже мой, что за гадость! Для слуха утомительно, для ума непонятно… А уж пища — лучше о ней и не говорить: рыба — точно подошва, суп — какая-то противная кашица… Однако что же это я все болтаю, пожалуй, детей разбужу.
— Да я не сплю, Андрэ, — возразил детский голос с кроватки, завешенной пологом.
— И я тоже не сплю, — отвечал другой детский голосок.
— Напрасно, Эдмонд. Днем непременно нужно лежать в постели, а то с тобой сделается солнечный удар.
— Мне скучно весь день лежать.
— Ну, детки, будьте же умниками, — сказала бледная дама. — Мы завтра едем.
— Ах, мамочка, как я рад!.. А как мы поедем? Опять по воде?
— По воде, сынок.
— Меня опять будет тошнить… Но это ничего, зато потом я увижу папу.
— Так, следовательно, вы окончательно решили, сударыня? Мы завтра уезжаем из Суринама, или, как его называют здешние жители, из Парамарибо?.. Это очень хорошо! Хотя мне и надоело путешествовать, хотя, быть может, та страна, куда мы приедем, окажется нисколько не лучше Суринама, но, по крайней мере, мы там все будем в сборе, так сказать… А ведь вы, сударыня, кажется, все еще ничего не изволите знать?
— Ничего, мой милый. Все это какая-то тайна, совершенно для меня не понятная. Когда мы сюда приехали, то оказалось, что нас здесь ожидали, как и в Амстердаме. Какие-то таинственные друзья позаботились о том, чтобы все для нас приготовить, и хорошо сделали, потому что иначе мы чувствовали бы себя, как в лесу. Посредник парижского дельца, приняв нас с голландского корабля, устроил все для нашего дальнейшего путешествия, и завтра мы едем. Более я ничего не знаю. Эти таинственные незнакомцы со мною холодно-вежливы, сдержанны и чрезвычайно пунктуальны. Можно подумать, что они повинуются каким-то приказаниям, исходящим свыше.
— А, знаю. Ваши слова особенно можно отнести к тому господину в очках и с бараньей головой… Как бишь его?.. Ван… Ван-дер… Дальше, хоть убейте, не помню… Это еврей, но очень любезный еврей и деловитый, как они все. Во всяком случае, сударыня, это верно: до сих пор мы ни на что не можем пожаловаться на наших незнакомых благодетелей. Покуда всё идет гладко, и мы путешествуем, как посланники. Не знаю, чем только все это кончится. Как-то выдержит дальнейшую езду мой нос?
— Ну, ну, Андрэ, не пугайтесь заранее, — сказала госпожа Робен, улыбаясь на эту воркотню. — Через три дня мы доедем до места, следовательно, осталось уж недолго путешествовать. А что жарко — это ничего.
— Да я и не пугаюсь, сударыня, это я только так говорю, к слову. Если вам неплохо и вашим деткам тоже, то мне и подавно.
На другой день госпожа Робен с детьми и Андрэ сели на бриг «Tropic Bird»[7], два раза в месяц совершающий рейсы вдоль берегов голландских земель.
Капитан лично встретил пассажиров, представитель проводил их на корабль, раскланялся с госпожой Робен и уехал обратно на берег. Якорь поднят, паруса надулись, и «Птица» понеслась к выходу в море.
Вот и оно, наконец. Госпожа Робен и дети переносили тошноту довольно терпеливо, перемогали себя, но несчастный Андрэ поминутно подвергался припадкам рвоты…
Госпожа Робен сидела, погруженная в думы. К ней подошел капитан и назвал ее по имени. Она подняла голову и увидела его перед собой в почтительной позе, со шляпой в руке.
— Вы принесли счастье нашему бригу, сударыня, — сказал капитан. — Давно я не помню такого благополучного плаванья.
— Да вы, должно быть, француз! — вскричала жена ссыльного, удивляясь совершенно чистому произношению капитана.
— Я капитан голландского судна, — возразил тот, — и обязан знать как можно больше иностранных языков. Что касается чистоты моего французского произношения, то в этом моей заслуги нет: мои родители были французами.
Андрэ поминутно подвергался припадкам рвоты.

— О, сударь, если вы мой соотечественник, то позвольте мне обратиться к вам с вопросом. Скажите, как мне найти того, кого я оплакиваю? Что мне нужно для этого сделать? И куда вы меня везете?
— Сударыня, я не знаю, от кого идут те приказания относительно вас, которые мне приходится исполнять. Впрочем, я отчасти догадываюсь, но так