– Мне и самой так показалось, – с долей иронии заметила вдовствующая леди.

– Да, однако я пока что плохо его знаю, – меланхолично сказала Кресси.

– Что за блажь? – нахмурившись, заявила почтенная вдова. – Господи! Насколько лучше тебе необходимо узнать его, мисс?

– Намного лучше, мадам. Но самое главное… не важно, как хорошо я знаю Эвелина, выходить за него замуж я не собираюсь.

– Честное слово, – сурово сверкнув глазами, произнесла бабушка, – у тебя, девочка, что, здравого смысла в голове не хватает или ты просто кокетничаешь? Ты больше двух недель живешь тут, бок о бок с ним, гуляешь на природе, вдыхая апрельский, нет, майский воздух. Я видела, что вам эти прогулки весьма приятны. Сначала я не особенно благоволила к такому браку, видела, что и ты сомневаешься, Кресси. Именно поэтому и привезла тебя сюда. Скажи-ка мне, будь любезна… Сперва ты почти готова была принять его предложение, а теперь передумала. Что, ради всего святого, ты ищешь в своем будущем муже, дурочка? Красивый молодой человек, из тех, на ком останавливается взгляд. Вполне зрелая личность. Манеры, каким могут позавидовать куда более зрелые люди. Весьма прозорлив и остроумен. Улыбка такая, что даже мне не удалось бы устоять, будь я молодой девицей. А ты сейчас несешь всякий вздор! Боже всемогущий! У тебя что, в голове не мозги, а ветряки? Ты говорила мне, что согласна на mariage de convenance.[63] Если не видишь, что он без ума от тебя, то ты наверняка не в себе. В таком случае я умываю руки!

Кресси с радостным и виноватым выражением лица взяла руку пожилой леди в свои ладони и прижалась к ней щекой.

– Я вовсе не сумасшедшая, бабушка, – произнесла она, едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться. – Более того, я сказала вам правду. Я и впрямь полагала, что лучше будет дать согласие на этот брак, чем остаться на Маунт-стрит. Лорд Денвилл с самого начала не притворялся, будто питает ко мне более нежные чувства, чем я. А что касается его страсти, то ее никогда не было и никогда не будет, чему я, признаться, весьма рада, ведь безумно влюбилась в его брата и собираюсь выйти за него замуж. И мне безразлично, что по этому поводу скажет папа.

Почтенная вдова стиснула своей скрюченной рукой ладонь Кресси, словно зажала ее в тиски.

– К чему тут брат Денвилла? – призвала она внучку к ответу.

Кресси уставилась сверкающими глазами на леди Стейвли.

– Да, его брат, бабушка. Вы никогда прежде не видели лорда Денвилла. Кит столь на него похож, что сначала даже я ошиблась. Но они на самом деле совсем разные. Я… я почувствовала это, когда он приехал на Маунт-стрит вместо брата. Именно поэтому я согласилась отправиться сюда с вами. – Девушка поднесла скрюченную руку бабушки к своим губам и поцеловала ее. – Вы и сами ощутите разницу, потому что вы такая мудрая, мадам, и проницательная. Я очень счастлива, что вы столь высоко отзываетесь о Ките.

– Прочь! – хрипло воскликнула вдовствующая леди, отдергивая руку. – Наглец! Значит, он решил посмеяться надо мной? В жизни не слышала о таком чудовищном надувательстве!

Кресси ласково улыбнулась.

– И Кит того же мнения, мадам… он думает так же, как и вы. Мистер Фенкот участвует в этом против своей воли. Он бы давным-давно вышел из дела, да вы предложили приехать сюда к леди Денвилл. Я должна постараться объяснить вам сложившиеся обстоятельства… Духовная связь, которая у него есть с лордом Денвиллом… К сожалению, я полагаю, что человек, у которого нет близнеца, этого просто не поймет… не поймет, насколько прочна такая связь.

– Я уж точно уяснила, что он бессовестный обманщик, который обвел тебя вокруг пальца, дурочка! – ответила почтенная матрона, нисколько не успокоившись.

– Нет, Кит ничего такого делать не собирался, впрочем, если бы захотел, то, уверена, смог бы легко меня окрутить, – без тени смущения в голосе призналась Кресси. – Я не лучше вас, бабушка, знаю, что такое иметь близнеца, однако понимаю: ежели они столь близки, как Кит и Эвелин, то каждый из них ощущает, когда другой попадает в беду либо испытывает телесные страдания после ранения, и, не колеблясь даже секунды, мчится на помощь, чего бы ему это ни стоило. Кажется, – нахмурившись и медленно выговаривая каждое слово, произнесла девушка, – они просто не могут иначе.

– Да неужели? – фыркнула пожилая леди. – Ладно. А теперь, будь добра, объясни мне, что же за напасть стряслась с Денвиллом? Из-за чего брату пришлось разыгрывать эту отвратительную комедию?

– Да, разумеется, я вам все разъясню, мадам, – с обезоруживающей искренностью молвила Кресси, а затем хихикнула. – Это совершенно невероятная история! Не знаю, как вы, бабушка, но я ни о чем таком в жизни не слыхала. Только один из Фенкотов мог пуститься на столь безрассудную авантюру, и только Кит мог исполнить это на столь высоком уровне. Мужества ему не занимать, бабушка, это уж точно.

– Перестань меня умасливать! – начальственным тоном сказала почтенная вдова. – Я хочу узнать все подробно и от начала до конца.

То, что рассказала Кресси, удобно устроившись на коленях близ сидящей бабушки, нельзя было в полной мере назвать «подробным рассказом от начала до конца», так как девушка ловко опускала неудобные моменты, не унижаясь, впрочем, до откровенной лжи. Почтенная вдова слушала ее в полном молчании. Нельзя сказать, что выражение лица пожилой леди смягчилось. Несколько раз ее одрябшая щека дергалась от легкого тика. Кресси, зная бабушкину любовь к разного рода пикантным историям, отважилась описать случай с миссис Алпертон. Леди Стейвли едва не расхохоталась, но затем, бросив сердитый взгляд на внучку, заявила – это был астматический приступ. По окончании рассказа почтенная вдова сказала, что

Вы читаете В плену желания
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату