Ракы – крепкий алкогольный напиток, распространенный в Турции.

73

В XVI веке парусно-гребное судно. (Примеч. ред.)

74

Нерасшифровываемый шифр (фр.).

75

Фобуре – пригород Парижа.

76

Волшебная страна изобилия (ит.).

77

Страна изобилия (ит.).

78

Братство (фр.).

79

В переводе М. Салье под ред. И. Ю. Крачковского (1959).

80

Бханг – психотропное средство, получаемое из индийской конопли.

81

Завеса или плита, размещенная на передней стороне алтаря. (Примеч. ред.)

82

Француз? (фр.)

83

Вы говорите по-латыни? (лат.)

84

Херем – высшая мера осуждения в еврейской общине. Как правило, заключается в полном исключении порицаемого еврея из общины.

85

Тайно исповедующие иудаизм.

86

Обращенные в католицизм евреи и мусульмане.

87

Немецкий ученый-энциклопедист и изобретатель (1602–1680).

88

Уильям Уистон (1667–1752) – английский ученый-энциклопедист, историк, математик, теолог.

89

Саруэл – брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен очень узкие, на шнуровке или на пуговицах.

90

Волшебный фонарь (лат.).

91

И был пот Его, как капли крови, падающие на землю. И бичевали Его за нас. И сплетши венец из терна, возложили Ему на голову… (лат.).

92

Как весела майская ночь, особенно если мы идем играть (фр.).

93

И нам не стоит спать, ведь ночь слишком коротка (фр.).

94

И я бы попросился в увольнение – вот так на меня влияет май (фр.).

95

Основы (англ.).

96

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату