621

Перевод письма Ф. Нансена с норв.: «Мой дорогой Гулькевич, я нашел Ваше любезное письмо, как только приехал сюда после нескольких дней, проведенных в Риме. Спешу поблагодарить Вас и сказать, что я не мог бы найти лучшего, чем Вы, советника для представления интересов русских беженцев. Я думаю, однако, Вы и без меня понимаете это. И я думаю, что нам с Вами было бы легко соглашаться. В то же время я должен признать, что недостаточно хорошо представляю себе эту область и что мне неизвестны планы русских, находящихся в Париже и в Женеве. Мне известно, что русские хотели, чтобы я назначил членом моего бюро избранного ими представителя. Однако мне пришлось проинформировать Вас, что это невозможно. Отчасти потому, что Совет Лиги Наций решил, что никакой русский не должен быть включен в штат моего бюро. Тем не менее я сообщил им, что я, конечно, был бы рад получать от них (русских) представителей ценные сведения, а также что я готов советоваться с ними по всем важным делам. Возможно, господин де Гирс и его окружение уже думали о Вас именно как о возможном представителе русских беженцев и том, что Вы как такой представитель могли бы иметь задачей подавать мне советы и предоставлять все полезные сведения. Если дело обстоит именно так, то я только могу выразить свое убеждение, что

лучшего выбора, чем Вы, не существует
. В общем, я должен Вам сказать, что и для меня, и в целом для самой задачи было бы самым большим счастьем принять Вашу помощь и совет. Таким образом, если Вы посчитаете возможным для себя участвовать в этой работе, Вы наверняка принесете большую пользу как Вашим соотечественникам, так и самому делу. К настоящему времени мой опыт общения с разными фракциями русских беженцев свидетельствует, что с некоторыми из них довольно сложно работать, и они, как кажется, не всегда ясно представляют себе, что должно быть сделано. Я остаюсь здесь всего на несколько дней, после чего направлюсь через Польшу в Россию, чтобы организовать работу там и посетить пораженные голодом области – особенно Саратов, где мы в настоящее время работаем. После этого, возможно в декабре, я вернусь в Норвегию на некоторое время. С дружеским приветом Ваш любящий друг Ф. Н.»

622

Правильно норв.: tak skal du ha (рус.: спасибо).

623

Den store hunger (рус.: «Великий голод») – роман норвежского писателя Йохана Бойера (норв.: Johan Bojer). Книга впервые опубликована в 1916 г. Роман переведен на многие языки мира и экранизирован.

624

Гирс Михаил Николаевич (1856–1932) – русский дипломат, посол в Константинополе (1911–1914) и Риме (1915–1917). После Октябрьской революции 1917 г. не признал советское правительство и остался в эмиграции, поселившись в Париже. Возглавил совет бывших послов, входил в состав Русского политического совещания. Являлся представителем генерала П. Н. Врангеля при командовании союзников.

625

См. письмо 89.

626

Проф. А. А. Чупров.

627

Вписано К. Н. Гулькевичем на полях письма.

628

Правильно нем.: лютеранский праздник Bussund Bettag: «День покаяния и молитвы».

629

Der Altmarkt (рус.: Старый рынок) – самая старая рыночная площадь в Дрездене, упоминается с XIV века.

630

Нем.: штамп на бандероли – «печатное».

631

Дочь Олафа Брока – Марианна Брок.

632

Нильс Ларсен (норв.: Nils Larsen, 1888–1937) – известный норвежский пианист, композитор и педагог.

633

Значение термина по Ожегову: «Туше – манера прикосновения к клавишам фортепьяно при игре».

634

Норв.: крестьянин здесь работает с радостью.

635

Норв.: когда правительство не может бесцеремонно реквизировать его продукты.

636

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату