Ответ: Переводчик всегда недоволен. Он же знаком с оригиналом. Творчество Кейва мне близко, и я очень его ценю. «King Ink» — это не роман, а сборник стихов, пьес, миниатюр и статей. Определенное участие в его переводе я принимать буду.
Вопрос: Что интереснее было переводить — Уэлша или Кейва? Смог бы перевести эти романы человек, который никогда не слышал музыки Кейва и The Velvet Underground? А если слышал, но не знал, о чем все это?
Ответ: 1) Каждого переводить было интересно по-своему. 2) Смочь бы смог, но вряд ли это было бы хорошо.
Вопрос: Спасибо огромное за ваше творчество, спасибо за ваши бессмертные песни, они мне просто помогают жить! Вы — гений своего дела. Мне приятно осознавать, что такой легендарный человек родился именно в городе Екатеринбурге (точнее, в Свердловске). Спасибо!
Ответ: От человека с таким именем мне особенно приятно услышать такое.
Вопрос: Не считаете ли Вы, что перевод никогда не будет отражать действительное содержание произведения? Мне кажется, что переводчик берет на себя очень большую ответственность, берясь за перевод.
Отсюда вопрос: откуда можно взять оригиналы книг. В Интернете, к сожалению, их очень мало.
Ответ: Конечно, не будет. Но ответственность будет гораздо больше, если он за перевод не возьмется. Сравним его, к примеру (несмотря на всю пафосность сравнения) с хирургом, делающим ампутацию.
Оригиналы книг надо брать в магазине. В Интернете охраняемые копирайтом тексты редко встречаются.
Вопрос: Что определяет ваш выбор иностранной литературы для перевода на русский язык: сложность текста, новая интересная тематика, провокационные идеи или что-то еще?
Ответ: И первое, и второе, и третье, а четвертое — в особенности.
Вопрос: Здравствуйте, Илья! Вы закончили химический факультет. Приходилось ли Вам работать когда-нибудь по специальности?
Ответ: Да, в УНЦ АН СССР около трех лет.
Вопрос: Здравствуйте!
Если я не ошибаюсь, в Екатеринбурге под лозунгом «Все, что вы знаете, — неправда» проходила акция по продвижению продукции «морально руководимого» Вами издательства «Ультра. Культура». Отнесете ли Вы это утверждение к информации, содержащейся в продукции «Ультра. Культуры»?
Ответ: В первую очередь!
Вопрос: Про Е-бург. Ценю Ваш дар формулировать. Скажите, как Вам новый Екатеринбург? Как, на Ваш поэтический взгляд, лысый центр без зелени, перекраивание каждой щели мегаполиса? (Можно без перевода:))). Здорово, что приехали! Чего ругаете «Танцы»? Вас тоже раньше тушили…
Ответ: Города всегда перестраиваются. Которые не перестраиваются, те относятся к категории мертвых. Конечно, мне не все нравится. Но я стараюсь бороться с ностальгией по мере возможности. Беда не в том, что перестраивают, беда в том,
Вопрос: Скажите, пожалуйста, где можно приобрести книжку «Скованные одной цепью» с рисунками Бутусова?
Ответ: Увы, я сам не могу ее приобрести. Прошло 12 лет с момента, когда она была напечатана, теперь это библиографическая редкость.
Вопрос: Здравствуйте, Илья Валерьевич, во-первых, давно ищу случая выразить Вам свою благодарность за перевод книги Ника Кейва «И узре ослица Ангела божия» (And the Ass Saw the Angel), а также за «Ультра. Культуру», чей формат издаваемой литературы, по-видимому, соответствует Вашей жизненной позиции продвигать альтернативные направления в литературе и музыке. Немногие в наше время берутся за это «гиблое