Это был подарок моего отца (
23
Так называемый (
24
Султан газиев – титул османских султанов. Газии – участники войн мусульман с немусульманскими народами.
25
Бомбарда – название первых артиллерийских орудий различного калибра и конструкции, имевших распространение в XIV–XV веках.
26
Тигель – емкость для плавления металла.
27
Иерихон – город в Палестине, имевший в древности мощные стены, которые, согласно библейской легенде, рухнули при его осаде.
28
Дюгонь – водное млекопитающее.
29
Комболои – особые четки, которые используются не для отсчета молитв, как обычные четки, а для простого перекидывания в руках.
30
Планшир – горизонтальный деревянный брус в верхней части борта судна.
31
Такелаж – общее название всех снастей на судне.
32
Сипахи – разновидность турецкой тяжелой кавалерии.
33
Греческий огонь – горючая смесь, применявшаяся в военных целях византийцами.
34
Альхамдулиллах – ритуальное молитвенное восклицание, используемое в арабских и других мусульманских странах для восхваления Аллаха.
35
Азапы – род легкой пехоты в османской армии, нерегулярные вспомогательные войска авангарда.
36
Стикс – река, через которую, согласно древнегреческим мифам, умерших перевозили в страну мертвых. Считалось, что вода в этой реке черная.
37
Кто вы? (
38
Вы пришли сюда ради демона (
39
Я могу вам помочь, если вы мне позволите (
40
Огни святого Эльма – разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий на острых концах высоких предметов при большой напряженности электрического поля в атмосфере.
41
«Аллаху акбар» – фраза, означающая в переводе с арабского «Аллах – величайший» или же «Аллах велик».
42
Французское имя Жан соответствует английскому имени Джон.