уродливостью форм их написания (в колледже по чистописанию он всегда получал отличные оценки) и потому отправил свой набросок сакрального слова администрации театра, с просьбой безотлагательно заменить появившееся на стене безобразно начертанное слово[35] на свое художественно безупречное изображение.

В русском словаре он не нашел такого сочетания букв[36], но поскольку слово было на храме искусств, посчитал, что, наверное, это аббревиатура чего-то театрального, и с помощью русско-английского словарика объяснил себе их как уточняющее название театра – Храм Умного Йорика (он еще со школьных лет полюбил этого шекспировского шута – друга Гамлета.

Легкость, непринужденность и художественная выразительность иероглифа магического слова символизирует перекрестки на жизненном пути человека. Этим Рик преподал начинающим стрит-графикам урок каллиграфического письма

Объективности ради надо сказать, что Дик еще недостаточно освоил нюансы русского языка, еще заметен его иностранный акцент – он путает русскую букву И и английскую N, но на узнаваемость слова это совсем не влияет. Браво, Блокхэд! Спасибо тебе!

Грандиозный успех на конкурсе «EUROVISION-2009»[37][38]

Мало кому известно, что Александр Рыбак (наш соотечественник из Норвегии), завоевавший первое место на конкурсе Евровидения-2009 с песней «Fairytale», добился своего успеха, конечно же, благодаря, тому, что певец был потрясен любовной трагедией бойскаута и юной балерины и посвятил свою замечательную песню Ричарду Блокхэду. Так Саша – триумфатор конкурса, выразил свою солидарность с Диком Блокхэдом. Впечатляющая победа на конкурсе Евровидения с песней Fairytale стала признанием величия страданий британца, брошенного и забытого на посту.

Немногие тогда разобрали слова Рыбака, но, несмотря на усталость от долгого слушания других глупеньких песенок, все сразу прониклись историей любви настоящего blockhead’а. Задушевность, с какой Рыбак пел о несчастном британце и его сердечных муках в разлуке с любимой, тронула не только многочисленных членов Клуба «Peeing British», но и пробудила чувства сострадания у каждого влюбленного, кому приходилось долго ждать запаздывающих подруг. Приводим с небольшими сокращениями слова этой пронзительной песни в оригинале и в переводе:

Александр Рыбак – FairytaleYears ago, when I was younger,I kinda liked a girl I knew.Много лет назад, когда я был совсем юным,Я знал одну девчонку, которая мне нравилась

(Совершенно ясно, что это о Риччи и его балерине)

She was mine, and we were sweetheartsThat was then, but then it’s trueОна была моей, мы были влюблёнными голубкамиЭто было тогда, в прошлом, но это было правдой…

(Какие точные слова нашел Рыбак для выражения чувств влюбленных!)

I don’t know what I was doing,Я не знаю, как это получилось,

(Вот тот самый момент, когда Риччи оказался уже переполненным давно бродившим в нем чувством!)

When suddenly we fell apartНо неожиданно мы расстались…

(Это о том, как балерина, увидев Риччи на посту, не встала рядом с ним, а сбежала к другому)

Nowadays, I cannot find herBut when I do, we’ll get a brand new startТеперь я не могу найти её,Но, когда я найду её, мы всё начнём с самого начала

(Не найдет он ее! Не суждено им больше встретиться! Разошлись их дорожки!)

I’m in love with a fairytale,Even though it hurtsЯ влюблён в сказку,Хоть это и больно.

(Но чувство первой любви в душе не утихает, и всем от этого больно)

Cause I don’t care if I lose my mindI’malreadycursedИ мне всё равно, потеряю ли я рассудок,Ведь я уже проклят…

(Он проклят судьбой и Барби, но теперь ему все равно)

На оперных сценах [39]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату