id="n_25">

25

Brut (нем.) – инкубация яиц у птиц и яйцекладущих животных.

26

Аромат для женщин, выпущен в 1913 г. в Париже (прим. переводчика).

27

«Отмените двойную загрузку судна. Интеррашн» (англ.).

28

Пабло Казальс (1876–1973), знаменитый испанский виолончелист, дирижер и композитор.

29

Дщерь Сиона, радуйся (нем.)

30

da capo (итал.) «с головы»; с начала – музыкальный термин, означающий, что следует повторить предыдущую часть.

31

Metzgete (нем.) – в Швейцарии и южной Германии – собирательное понятие для традиционных блюд из внутренностей: кровянка, ливерка, потроха (как правило, свиные), мозги, зельц и т. и.

32

Tibidäbi – шуточное прозвище жителей кантона Аппенцель-Иннероден, известных своим специфическим «черным» юмором (прим. переводчика).

33

Национальная карточная игра в Швейцарии. Распространена особенно широко в алеманском языковом пространстве: нем. Швейцарии, Лихтенштейне, Южном Тироле, на юге Германии, в Эльзасе (прим. переводчика).

34

Этот билет сегодня можно увидеть в краеведческом музее Вильхингена (прим. переводчика).

35

Schleitheim – местечко, жители которого известны особым упрямством. Оттуда родом был отец писателя.

36

Plenus venter non student libenter (лат.) соответствует русской пословице: «Сытое брюхо к учению глухо» (прим. переводчика).

37

В начале XX века в России принято было говорить «фильма» в женском роде (прим. переводчика).

Вы читаете Петр Иванович
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату