25
Brut (нем.) – инкубация яиц у птиц и яйцекладущих животных.
26
Аромат для женщин, выпущен в 1913 г. в Париже (прим. переводчика).
27
«Отмените двойную загрузку судна. Интеррашн» (англ.).
28
Пабло Казальс (1876–1973), знаменитый испанский виолончелист, дирижер и композитор.
29
Дщерь Сиона, радуйся (нем.)
30
da capo (итал.) «с головы»; с начала – музыкальный термин, означающий, что следует повторить предыдущую часть.
31
Metzgete (нем.) – в Швейцарии и южной Германии – собирательное понятие для традиционных блюд из внутренностей: кровянка, ливерка, потроха (как правило, свиные), мозги, зельц и т. и.
32
Tibidäbi – шуточное прозвище жителей кантона Аппенцель-Иннероден, известных своим специфическим «черным» юмором (прим. переводчика).
33
Национальная карточная игра в Швейцарии. Распространена особенно широко в алеманском языковом пространстве: нем. Швейцарии, Лихтенштейне, Южном Тироле, на юге Германии, в Эльзасе (прим. переводчика).
34
Этот билет сегодня можно увидеть в краеведческом музее Вильхингена (прим. переводчика).
35
Schleitheim – местечко, жители которого известны особым упрямством. Оттуда родом был отец писателя.
36
Plenus venter non student libenter (лат.) соответствует русской пословице: «Сытое брюхо к учению глухо» (прим. переводчика).
37
В начале XX века в России принято было говорить «фильма» в женском роде (прим. переводчика).