то встречным.

Бросает оружие на землю. Номер 4, женщина, подходит ближе.

Номер 4: Земной поклон – ведь так велят приветствовать ваши собачьи правила? Премного буду вам обязана… (Срывает маску… и предстает в виде Чернавки, жены Эстерна.)

Чернавка: Стоять!.. или нет: лежать! Так я командую моим псам и змеям-хромоножкам, прыгающим на костылях! Да вы и есть такие костыли! И коли ваша свобода в том, чтобы повиноваться мне, то я зашью вам кости острою иглой и нитью вашей жизни, если не… Но нет – лучше я захлопну книгу, в глубине которой подчеркнула ваши имена, – или буду смотреть, как вы упьетесь кровью из своих артерий, разбухших от ее напора! (Они окаменели от ужаса, ЗАМЕРЕВ, словно фигуры в детской игре. Один застыл и слился с камнем, на котором сидел прямо, точно шест – только голова безвольно болтается на ветру. Его напарник рухнул наземь, вытянувшись во все два метра росту, которых в нем никогда не было… Номер 3 исчез.) Ваши губы сморщились, как у старух, а вены ссохлись, как нечесаные патлы! Ваши члены одеревенели и похожи на могильные кресты, идущие за вами по пятам; глаза – словно потухшие яйца во вчерашней золе!.. Они мертвы и неподвижны… ну что ж, тем больше щебня – будет из чего отстроить наш старинный замок! (Пинает ногой одно из бездыханных тел. Осматривается вокруг: не сверкнет ли где Глаз, который видел все произошедшее – или не видел, что с того… и уходит.)

Сцена VII

Они лежат без движения. Постепенно приходят в себя, и их тела сами встают на ноги. Номер 1 без маски. Оба потирают затекшие члены.

Номер 1: Смерть, в сущности, не имеет значения – какая разница, преклонять колени или протягивать ноги. Но я ударился рукой, а голова так и гудит – видимо, перепад высоты в моих внутренних пещерах…

Номер 2: …а у меня немеют рукоятки – или, если угодно, руки!.. Меж ними в сосуде моего тела раскинулась бескрайняя пустота; наверное, изранены пальцы или еще чего похлеще! Но крови нет… и запаха пота не слышно… Да я же охромел! Моя левая кочерга короче, чем была…

Он срывает свою маску и открывает лицо взбесившегося хромого.

Хромой: …Отметина, где же моя отметина! Может, это искривленная нога…

Номер 1: Ах, мечтания вампира… Но я уже вижу прозрачную синеву моря и нашу троекратную смерть! Ветер будет архитектором нашей ратуши, а небо, испещренное молниями надвигающейся бури, станет фехтовальным залом. Пойдем, безумец, если хочешь, пойдем, только не стой на месте!

Увлекает его за собой; голос, закрепленный по сих пор за цифрой 1 и персонажем этой цифры, скрывается за кулисами и постепенно затихает…

Номер 1: Мы опаздываем, но что ж, тем хуже!.. Давай-ка загрызем мертвецов и, размахивая руками, будем подавать еще живым немыслимые знаки, которым я, по здравом размышлении, все же присвоил бы заведомо печальный смысл. Ярится битва… Брось эти собачьи маски, они нам больше не нужны…

Примечания

1

В переводе С. Дубина

2

Пьер Пьобб. Тайны богов. Венера. P.: Daragon éd., 1909. – Прим. А. Бретона.

3

Арман Петижан. Воображение и воплощение. P.: Dénoël et Steele, 1936. – Прим. А. Бретона.

4

«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». – Прим. А. Бретона.

5

«Мысли…», отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные – в переводе М. Беккер. – Прим. пер.

6

«Очевидность поэзии». – Прим. А. Бретона.

7

А, каково! Вдвое больше Вашего – вы, что ли, это словцо отыскали? – Прим. де Сада.

8

Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. – Прим. Фурье.

9

«Книга Монеллы». – Прим. А. Бретона.

10

Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827) его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. – Прим. Де Куинси.

11

Овидий. Письма с Понта. II, 9, «Царю Котису», 47–48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав» (пер. З. Морозкиной).

12

Изначально (лат.). – Прим. пер.

13

Со знанием дела, в роли знатока (лат.). – Прим. пер.

14

Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.). – Прим. пер.

15

Трюфели (фр.). – Прим. пер.

16

«Черный человек» – прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» – скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. – Прим. пер.

17

Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. – Прим. К. Форнере.

18

В последний момент, в крайнем случае (лат.). – Прим. пер.

19

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату