62
Шарлемань (от фр. Charle Magne, прижилось слитное написание Charlemagne) – русская транскрипция французского произношения имени Карла Великого.
63
Господи, помилуй (греч.).
64
В курсе (фр.).
65
Оливер Планкетт – католический архиепископ Армы, примас всей Ирландии, считается последним мучеником Ирландии и последним мучеником-католиком, казненным в Англии.
66
Болит голова (фр.).
67
Строчка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
68
Прощаю тебе грехи (лат.).
69
Спасибо (нем.).
70
Ирландская республиканская организация в США конца XIX – начала ХХ века; последовательница Фенианского братства.
71
Игра слов: «пока» (по-английски so long) созвучно с ирландским «slán».
72
Джон Булль – прозвище англичан.
73
Добрый день, меня зовут Гертруда Стайн. А вас как зовут? (фр.).
74
Недорого, эти новые (фр.).
75
Французское рагу из бобов с мясом.
76
Реформаторская церковь (фр.).
77
Игра слов: по написанию Henri Matisse (Анри Матисс) напоминает Hairy Mattress (волосатый матрас).
78
Что такое? (фр.).
79
Весьма внушительно, Мишель (фр.).
80
Роскошь (фр.).
81
Женщина Луи (фр.).
82
Я не… (фр.).
83
Салон на двоих (фр.).
84
Цитата из Евангелия от Иоанна.
85
Подарок для вас (фр.).
86
Обидное прозвище эльзасцев, буквально означавшее «отребье».
87
Фрагмент из Евангелия от Луки, 2:7: «И родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
88
Вы смешная женщина (фр.).
89
Я в восхищении (фр.).
90
Жаль (фр.).
91
Английский язык (фр.).
92
Бегство графов – после поражения в Девятилетней войне в 1603 году главы ирландских семей уплыли в католическую Европу в 1607 году.
93
«Дикими гусями» в Средние века именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.
94
Месье О’Коннелл умер (фр.).
95
Где мадам? (фр.).
96
Лиана де Пужи – французская танцовщица, писательница и куртизанка, одна из парижских звезд Прекрасной эпохи.
97
Адриенна Монье – французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик.
98
Эдит Уортон – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
99
Академия Жюлиана – частная академия художеств в Париже, основанная художником Родольфо Жюлианом в 1868 году.
100
Изабелла Августа Грегори, леди Грегори, – ирландская писательница, драматург и собирательница фольклора.
101
Картрон – участок земли, достаточный для выпаса 400 коров и для 17 пашен. По общим понятиям, на одну пашню требовалось примерно 8 хайдов, что равнялось 160 акрам.
102
Котик (фр.).
103
Сливки сливок женщин Лесбоса (фр.).
104
Да здравствует реванш! (фр.).
105
Очень и очень парижские (фр.).
106
Свинья! Свинья! (фр.).
107
Расстроенная женщина (фр.).
108
Ваш отец (фр.).
109
Редмонд Джон Эдуард (1856–1918) – один из лидеров борьбы за гомруль в Ирландии; с 1900 года – председатель партии гомрулеров.
110
Нападение (фр.).
111
Жизненная сила (фр.).
112
Для родины (лат.).
113
Я также еще ирландка (фр.).
114
Новенна, или девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
115
Англичане (ирл.).
116
Ирландский тонкий барабан.
117
Анналы четырех мастеров, или Анналы королевства Ирландии – хроники средневековой истории Ирландии, написанные на ирландском языке. Включают как ранние тексты, так и оригинальные. Были собраны между 1632 и 1636 годами во францисканском монастыре в Донеголе.
118
«Келлская книга» – богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 году. Это одна из самых щедро украшенных изящными миниатюрами и орнаментами средневековых рукописей среди всех дошедших до нас. Рассматривается как наиболее значительное произведение средневекового ирландского искусства.
119
Взгляните (фр.).
120
«Персик Мельба» (фр.) – мороженое с персиками, сливочным кремом шантильи и ванилью.
121
Не ирландка? (фр.).
122
Вот как? (фр.).
123
Любовь (фр.).
124
В романе Ш. Бронте мистер Рочестер не умирает. (Прим. пер.).
125
Винный погребок (фр.).
126
Кофе со сливками (фр.).
127
Еще один наполеон, пожалуйста (фр.).
128
Диссентеры (от лат. dissentio – «не соглашаюсь») – в Англии одно из наименований людей, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.
129
Вольф Тон – ирландский политический деятель.
130
Фрагмент из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Пестрая красота» в переводе Яна Пробштейна.
131
Флоренс Найтингейл – знаменитая сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
132
Ирландские женщины (фр.).
133
Ассоциация святого Патрика (фр.).
134
Американская (нем.).
135
Спасибо, спасибо (нем.).
136
Гевюрцтраминер (нем.) – сорт белого вина.
137
Тарт фламбе, по-эльзасски Flammekueche, букв. «пылающий пирог» – популярное блюдо, характерное для эльзасской, а также южнонемецкой (алеманнской) кухни, плоский открытый пирог, отчасти напоминающий пиццу. Традиционная начинка тарта фламбе – белый сыр (похожий на мягкий творог) или сметана, лук и кусочки сала или бекона.
138
Кислая капуста (фр.).
139
Нет. Нет. Нет. Много бошей (фр.).
140
Господин (обращение) (нем.).
141
Приватный спальный вагон (искаж. фр.).
142
Такой же (фр.).
143
Эрцгерцог Фердинанд убит. Австрия и Сербия в состоянии войны (фр.).
144
Дураки! (фр.).
145
Хилэр Беллок – писатель и историк англо-французского происхождения, один из самых плодовитых английских писателей начала XX века.
146
Благословим Господа! (лат.).
147
Здоровье; тост «за здоровье» (ирл.).
148
Стихарь – длинное церковное облачение с широкими рукавами.
149
Идем! Идем! (фр.).
150
К оружию, граждане. Постройтесь в батальоны. Идем, идем! (фр.).
151
Решительное наступление (фр.).
152
Чувство солидарности (фр.).
153
Победа – это воля (фр.).
154
Мик, Пэдди – прозвища ирландцев.
155
«Книга Бурой Коровы» – старейший из манускриптов на ирландском языке, содержащий оригинальные ирландские тексты повествовательного характера. Хранится в Ирландской королевской академии. Название книги связано с легендой о том, что она написана на шкуре любимой коровы святого Киарана.
156
К бою (фр.) (команда в фехтовании).
157
Гордость, слава (фр.).
158
Дурак (ирл.).
159
Будьте умной (фр.).
160
Саммит (англ. Summit) – дословно «верхушка», «вершина».
161
Дуглас Элтон Томас Ульман Фэрбенкс-старший – американский актер, одна из крупнейших звезд эпохи немого кино.
162
Игл-Ривер (англ. Eagle River) – дословно «Орлиная Река».
163
Сленговое прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).
164
Самайн – кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
165
Эмили Грин Болч – американская экономистка, пацифистка, лауреат Нобелевской премии мира за 1946 год.
166
Джейн Аддамс – американский социолог и философ, лауреатка Нобелевской премии мира 1931 года. Президент Международной женской лиги за мир и свободу.
167
Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка, которая в результате заболевания еще в младенческом возрасте полностью лишилась слуха и зрения. Энни Салливан – американский педагог; была широко известна как учительница Хелен Келлер.
168
Доброго вам вечера, мадемуазель (фр.).
169
Любовь (ирл.).
170
Шинн Фейн – политическая организация, созданная в 1905 г. для борьбы за освобождение Ирландии от колониального господства Великобритании.
171
Да здравствует Лафайетт! (фр.).
172
Виктор Август Герберт – знаменитый американский композитор, виолончелист и дирижер, рожденный в Ирландии и воспитывавшийся в Германии; прославился своими опереттами.
173
Около 182 см. (Примеч. ред.).
174
Тереза из Лизье, известная также как Маленький Цветок Иисуса, – кармелитская монахиня, католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.
175
Поэма «Пасха 1916 года» приведена в переводе А. Сергеева.
176
Джон Чэпмэн, по прозвищу Джонни Яблочное Семечко, прославился тем, что провел большую часть своей жизни, странствуя по Среднему Западу Америки (главным образом по Иллинойсу и Индиане) и занимаясь посадкой яблонь.
177
Айона – остров в архипелаге Внутренних Гебридских островов, Шотландия, где расположен знаменитый бенедиктинский монастырь, построенный на