франков в 741–751 годах, а затем и король франков с 751 года. Первый король из династии Каролингов, отец Карла Великого.

62

Шарлемань (от фр. Charle Magne, прижилось слитное написание Charlemagne) – русская транскрипция французского произношения имени Карла Великого.

63

Господи, помилуй (греч.).

64

В курсе (фр.).

65

Оливер Планкетт – католический архиепископ Армы, примас всей Ирландии, считается последним мучеником Ирландии и последним мучеником-католиком, казненным в Англии.

66

Болит голова (фр.).

67

Строчка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».

68

Прощаю тебе грехи (лат.).

69

Спасибо (нем.).

70

Ирландская республиканская организация в США конца XIX – начала ХХ века; последовательница Фенианского братства.

71

Игра слов: «пока» (по-английски so long) созвучно с ирландским «slán».

72

Джон Булль – прозвище англичан.

73

Добрый день, меня зовут Гертруда Стайн. А вас как зовут? (фр.).

74

Недорого, эти новые (фр.).

75

Французское рагу из бобов с мясом.

76

Реформаторская церковь (фр.).

77

Игра слов: по написанию Henri Matisse (Анри Матисс) напоминает Hairy Mattress (волосатый матрас).

78

Что такое? (фр.).

79

Весьма внушительно, Мишель (фр.).

80

Роскошь (фр.).

81

Женщина Луи (фр.).

82

Я не… (фр.).

83

Салон на двоих (фр.).

84

Цитата из Евангелия от Иоанна.

85

Подарок для вас (фр.).

86

Обидное прозвище эльзасцев, буквально означавшее «отребье».

87

Фрагмент из Евангелия от Луки, 2:7: «И родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице».

88

Вы смешная женщина (фр.).

89

Я в восхищении (фр.).

90

Жаль (фр.).

91

Английский язык (фр.).

92

Бегство графов – после поражения в Девятилетней войне в 1603 году главы ирландских семей уплыли в католическую Европу в 1607 году.

93

«Дикими гусями» в Средние века именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.

94

Месье О’Коннелл умер (фр.).

95

Где мадам? (фр.).

96

Лиана де Пужи – французская танцовщица, писательница и куртизанка, одна из парижских звезд Прекрасной эпохи.

97

Адриенна Монье – французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик.

98

Эдит Уортон – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.

99

Академия Жюлиана – частная академия художеств в Париже, основанная художником Родольфо Жюлианом в 1868 году.

100

Изабелла Августа Грегори, леди Грегори, – ирландская писательница, драматург и собирательница фольклора.

101

Картрон – участок земли, достаточный для выпаса 400 коров и для 17 пашен. По общим понятиям, на одну пашню требовалось примерно 8 хайдов, что равнялось 160 акрам.

102

Котик (фр.).

103

Сливки сливок женщин Лесбоса (фр.).

104

Да здравствует реванш! (фр.).

105

Очень и очень парижские (фр.).

106

Свинья! Свинья! (фр.).

107

Расстроенная женщина (фр.).

108

Ваш отец (фр.).

109

Редмонд Джон Эдуард (1856–1918) – один из лидеров борьбы за гомруль в Ирландии; с 1900 года – председатель партии гомрулеров.

110

Нападение (фр.).

111

Жизненная сила (фр.).

112

Для родины (лат.).

113

Я также еще ирландка (фр.).

114

Новенна, или девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.

115

Англичане (ирл.).

116

Ирландский тонкий барабан.

117

Анналы четырех мастеров, или Анналы королевства Ирландии – хроники средневековой истории Ирландии, написанные на ирландском языке. Включают как ранние тексты, так и оригинальные. Были собраны между 1632 и 1636 годами во францисканском монастыре в Донеголе.

118

«Келлская книга» – богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 году. Это одна из самых щедро украшенных изящными миниатюрами и орнаментами средневековых рукописей среди всех дошедших до нас. Рассматривается как наиболее значительное произведение средневекового ирландского искусства.

119

Взгляните (фр.).

120

«Персик Мельба» (фр.) – мороженое с персиками, сливочным кремом шантильи и ванилью.

121

Не ирландка? (фр.).

122

Вот как? (фр.).

123

Любовь (фр.).

124

В романе Ш. Бронте мистер Рочестер не умирает. (Прим. пер.).

125

Винный погребок (фр.).

126

Кофе со сливками (фр.).

127

Еще один наполеон, пожалуйста (фр.).

128

Диссентеры (от лат. dissentio – «не соглашаюсь») – в Англии одно из наименований людей, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.

129

Вольф Тон – ирландский политический деятель.

130

Фрагмент из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Пестрая красота» в переводе Яна Пробштейна.

131

Флоренс Найтингейл – знаменитая сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.

132

Ирландские женщины (фр.).

133

Ассоциация святого Патрика (фр.).

134

Американская (нем.).

135

Спасибо, спасибо (нем.).

136

Гевюрцтраминер (нем.) – сорт белого вина.

137

Тарт фламбе, по-эльзасски Flammekueche, букв. «пылающий пирог» – популярное блюдо, характерное для эльзасской, а также южнонемецкой (алеманнской) кухни, плоский открытый пирог, отчасти напоминающий пиццу. Традиционная начинка тарта фламбе – белый сыр (похожий на мягкий творог) или сметана, лук и кусочки сала или бекона.

138

Кислая капуста (фр.).

139

Нет. Нет. Нет. Много бошей (фр.).

140

Господин (обращение) (нем.).

141

Приватный спальный вагон (искаж. фр.).

142

Такой же (фр.).

143

Эрцгерцог Фердинанд убит. Австрия и Сербия в состоянии войны (фр.).

144

Дураки! (фр.).

145

Хилэр Беллок – писатель и историк англо-французского происхождения, один из самых плодовитых английских писателей начала XX века.

146

Благословим Господа! (лат.).

147

Здоровье; тост «за здоровье» (ирл.).

148

Стихарь – длинное церковное облачение с широкими рукавами.

149

Идем! Идем! (фр.).

150

К оружию, граждане. Постройтесь в батальоны. Идем, идем! (фр.).

151

Решительное наступление (фр.).

152

Чувство солидарности (фр.).

153

Победа – это воля (фр.).

154

Мик, Пэдди – прозвища ирландцев.

155

«Книга Бурой Коровы» – старейший из манускриптов на ирландском языке, содержащий оригинальные ирландские тексты повествовательного характера. Хранится в Ирландской королевской академии. Название книги связано с легендой о том, что она написана на шкуре любимой коровы святого Киарана.

156

К бою (фр.) (команда в фехтовании).

157

Гордость, слава (фр.).

158

Дурак (ирл.).

159

Будьте умной (фр.).

160

Саммит (англ. Summit) – дословно «верхушка», «вершина».

161

Дуглас Элтон Томас Ульман Фэрбенкс-старший – американский актер, одна из крупнейших звезд эпохи немого кино.

162

Игл-Ривер (англ. Eagle River) – дословно «Орлиная Река».

163

Сленговое прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).

164

Самайн – кельтский Новый год, празднуется 31 октября.

165

Эмили Грин Болч – американская экономистка, пацифистка, лауреат Нобелевской премии мира за 1946 год.

166

Джейн Аддамс – американский социолог и философ, лауреатка Нобелевской премии мира 1931 года. Президент Международной женской лиги за мир и свободу.

167

Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка, которая в результате заболевания еще в младенческом возрасте полностью лишилась слуха и зрения. Энни Салливан – американский педагог; была широко известна как учительница Хелен Келлер.

168

Доброго вам вечера, мадемуазель (фр.).

169

Любовь (ирл.).

170

Шинн Фейн – политическая организация, созданная в 1905 г. для борьбы за освобождение Ирландии от колониального господства Великобритании.

171

Да здравствует Лафайетт! (фр.).

172

Виктор Август Герберт – знаменитый американский композитор, виолончелист и дирижер, рожденный в Ирландии и воспитывавшийся в Германии; прославился своими опереттами.

173

Около 182 см. (Примеч. ред.).

174

Тереза из Лизье, известная также как Маленький Цветок Иисуса, – кармелитская монахиня, католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.

175

Поэма «Пасха 1916 года» приведена в переводе А. Сергеева.

176

Джон Чэпмэн, по прозвищу Джонни Яблочное Семечко, прославился тем, что провел большую часть своей жизни, странствуя по Среднему Западу Америки (главным образом по Иллинойсу и Индиане) и занимаясь посадкой яблонь.

177

Айона – остров в архипелаге Внутренних Гебридских островов, Шотландия, где расположен знаменитый бенедиктинский монастырь, построенный на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату