Самым активным организатором собирания литовского фольклора (в первую очередь — сказок и сказаний) был врач и политический деятель Йонас Басанавичюс. В Болгарию, где он жил в эмиграции, тексты сказок, записанных от земляков, отправляли его брат — крестьянин Винцас Басанавичюс, деревенский портной Матас Сланчяускас и его соседи-крестьяне. Огромное собрание (562 варианта литовских сказаний и сказок, записанных в 90 приходах Малой Литвы — в Восточной Пруссии и Клайпедском крае) Й. Басанавичюс получил от Вилюса Калвайтиса. Записи сказок в Болгарию отправляли гимназисты Пранас Шивицкис, Юозас Жюгжда и др., позднее ставшие известными учеными и деятелями литовской культуры. К сожалению, не все имена корреспондентов Й. Басанавичюса известны: в целях конспирации члены кружков по собиранию фольклора подписывались псевдонимами или посылали безымянные рукописи.
Й. Басанавичюс подготовил к печати семь томов, в которые вошли все ранее опубликованные на литовском языке тексты и полученные из Литвы рукописи литовских сказок и сказаний. Эти книги с 1898 по 1905 г. были опубликованы в Соединенных Штатах Америки, а в Литве переизданы в XX и в начале XXI в.[8]
В 1907 г. по инициативе Й. Басанавичюса в Вильнюсе было учреждено Литовское научное общество (LMD); в программу по собиранию разных материалов были включены и указания по записи фольклора. До Первой мировой войны в фонды Общества поступали записи фольклора со всей Литвы, а с 1919 по 1939 г. — только с оккупированной Польшей территории Вильнюсского края. Хранящиеся в фонде LMD тексты сказок и сказаний, записанные М. Сланчяускасом и его соратниками, были изданы в конце XX столетия[9]. Тогда же были опубликованы сказки и сказания, записанные в конце XIX и в начале XX в. литовскими писателями[10].
В Каунасе (временной столице Литвы в межвоенные годы) при университете Витаутаса Великого в 1920 г. была организована Комиссия по собиранию фольклора; эту деятельность продолжил учрежденный в 1935 г. Архив литовского фольклора. Назначенный его директором Йонас Балис составил инструкцию по собиранию фольклора, сотрудники Архива организовали сеть местных собирателей (учителей, учащихся и других лиц). Для записи произведений на пластинки в Архив приглашались талантливые исполнители. К сожалению, на пластинки записано немного сказок; доминируют песни и другие произведения музыкального фольклора. Й. Балис создал и в 1936 г. опубликовал первый каталог литовского повествовательного фольклора[11]. В нем учтено около 14 тысяч печатных и рукописных вариантов; сказки классифицировались по системе Антти Аарне.
В 1940 г. Архив литовского фольклора был переведен в Вильнюс. Его фонды и фольклорные материалы, собранные Литовским научным обществом, были переданы вновь созданному Институту литуанистики Академии наук Литвы (после Второй мировой войны — Институт литовского языка и литературы, а с 1989 г. — Институт литовской литературы и фольклора).
После войны сотрудники института начали организовывать регулярные экспедиции по собиранию фольклора, записывали произведения различных жанров от приезжающих в Вильнюс талантливых исполнителей, создавали сеть местных собирателей. Эта работа продолжается до сих пор. Большинство записей фольклора разных жанров (свыше миллиона текстов) хранится в Рукописном фонде литовского фольклора (LTR) Института литовской литературы и фольклора. Записи фольклора (преимущественно музыкального) имеются также в Литовской музыкальной академии. Небольшое количество собраний находится в рукописных отделах Библиотеки Вильнюсского университета и Библиотеки Врублевских Академии наук Литвы.
Фольклористы Института создали каталоги произведений разных жанров литовского фольклора. Картотека Каталога литовского повествовательного фольклора (записи с 1835 по 1982 год; свыше 85 тысяч опубликованных и рукописных вариантов) создана автором этих строк. Сказки сначала классифицировались по международному каталогу А. Ларне — С. Томпсона (АТ).
Для более точного выделения типов произведений нами была создана методика анализа и описания структур и семантики текстов, а на основе анализа каждого варианта — структурно-семантические классификации сказок, сказаний и анекдотов. В картотеке и в опубликованном на литовском языке четырехтомном «Каталоге литовского повествовательного фольклора» (сказкам посвящены два первых тома)[12] варианты сказок, отнесенные к каждому сюжету международного каталога, группируются в структурно-семантические типы и их версии. В описаниях версий при необходимости указывается варьирование элементарных сюжетов (ЭС). Каждый элементарный сюжет описан на конкретном уровне (отмечается варьирование персонажей и их действий), и указывается номер типа ЭС. Структурно-семантическая классификация всех жанров литовских сказок опубликована на русском языке[13], а такая же классификация сказаний — на русском и английском языках[14].
В упомянутом выше каталоге не учтены некачественные записи сказок и сказаний, поступившие в Фонд рукописей литовского фольклора во второй половине XX в. Не классифицировались и записи двух последних десятилетий XX и начала XXI в. В это время стало больше информаторов, которые рассказывали то, что читали в книгах не только литовских сказок, но и сказок разных народов. Эти записи представляют определенный научный интерес, но их классификация должна опираться на иные принципы.
Когда слушатели или читатели воспринимают длинные сказки как цельные художественные произведения, они внимательно следят за переменчивой судьбой главного героя и отмечают результаты его столкновений с другими персонажами, но меньше внимания обращают на причины потерь и достижений. Как только в сложных сюжетах выделяются завершенные сюжетные фрагменты, внимание переносится на действия персонажей, и становится более наглядным назначение сказок — иллюстрировать и сохранять открытые в древности мудрые правила поведения людей.
Поскольку мы представляем варианты, по которым можно судить о путях сложения нескольких сложных сюжетов литовских сказок (те же закономерности характерны и для сказок других народов), коротко познакомим читателей с нашей методикой анализа текстов. Надеемся, что это поможет лучше понять не только публикуемые тексты, но и сказки других народов.
Структурно-семантическая методика. Многолетние наблюдения над текстами сказок при создании «Каталога литовского повествовательного фольклора» привели нас к выводу, что эти произведения не были такими в глубокой древности. Они менялись вместе с развитием общества и усложнялись: нужно было осмыслить новые проблемы и предложить их решения. Это означает, что исследователям надо искать не одну универсальную структуру, а законы создания различных сложных структур, законы развития произведений от простых к сложным с возможными возвращениями к простым структурам.
Сравнение вариантов сказок и сказаний убедило нас в том, что сложные сюжеты сказок — это своеобразные мозаики. Слагаемые этих мозаик должны быть сюжетами, как и сами дошедшие до нас сказки. Мозаичность текстов многих сказок о животных и так называемых сказок о глупом черте очевидна: количество и последовательность простых сюжетов в вариантах весьма различаются.
Как элементы структур народных повествований мы выделили элементарные сюжеты. Это такие самостоятельные произведения или фрагменты текстов, в которых изображается одно столкновение (не обязательно антагонистическое) двух