Отвертеться у него не было никакой возможности, поэтому на суде он полностью признал себя виновным. Я не знаю, как или когда он достал яд, но, дожидаясь в Ньюгейте вынесения приговора, он отравился.
Когда наш гость закончил свой рассказ, мы поинтересовались, как шло время, когда он лежал под тем диваном в таком неудобном положении, медленно или быстро.
– Видите ли, сэр, – ответил он, – если бы он не зашел туда утром и я не понял бы сразу, что он – вор и непременно вернется еще раз, время тянулось бы очень медленно. Но, раз уж сомнений у меня не осталось, время пролетело почти незаметно.
Примечания
1
Magnifique», «coup-de-maître», «tour-de-force» – блестяще, мастерский ход, проявление таланта (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Au revoir – до свидания (фр.).
3
Дурной тон ведет к преступлению (фр.).
4
Rigor mortis – трупное окоченение (лат.).
5
Risus sardonicus – сардоническая улыбка (лат.).
6
«Нет глупцов более несносных, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.).
7
«Более свойственно спеси надутой лаять на то, что превыше ее» (нем.). («Фауст», перев. Б. Пастернака.)
8
«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека, материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца» (нем.).
9
Из сборника «Короткие рассказы», декабрь 1919 г.
10
Тюремное заключение на три месяца, как предполагаемым ворам. (Примеч. автора.)