классное фото одной из моих книг в «Хэрродс».

Спасибо Аманде и Стиву Николам за их поддержку и Кайлу Николу за то, что разыскивает мои книги где только возможно.

Хочу также поблагодарить команду «Букотур» за их неутихающий энтузиазм по поводу Ким Стоун и рассказов о ней. И в особенности спасибо невероятной Кешини Найду, которая никогда не устает поддерживать и восхищаться нашими начинаниями. И Киму Родсу, который дал Ким Стоун путевку в жизнь. Спасибо Ким Нэш (Матушке-медведице), которая без устали трудится над продвижением наших книг и защищает нас от внешнего мира. Спасибо Ноэль Холтен, энтузиазм которой по поводу наших творений не имеет границ.

Должна также отметить растущую семью авторов «Букотур». Они абсолютно искренне поддерживают друг друга, и это создает обстановку дружбы, поддержки и обмена советами. Спасибо фантастической Ким Слэйтер, которая вот уже много лет является моей подругой и поддерживает меня, и потрясающим Каролин Митчелл, Рените Д’Сильва и Мелу Шеррату, без которых эта книга не состоялась бы.

Моя самая теплая благодарность всем блогерам и критикам, которые нашли время прочитать и отрецензировать книги о Ким Стоун. Эти прекрасные люди должны получить свою долю восхищения не потому, что это часть их работы, но потому, что это их непреходящая страсть. Я никогда не устану благодарить эту часть общества за поддержку как меня, так и моих произведений. Спасибо вам всем.

Громадные благодарности моим прекрасным читателям, особенно тем, кто нашел время в своем напряженном графике, чтобы посетить мой сайт, «Фейсбук», «-Гудридс» или «Твиттер».

Примечания

1

Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии

2

Западный Мидленд (Уэст-Мидлендс) – метрополитенское церемониальное графство с центром в г. Бирмингем, создано в 1974 году.

3

Ежегодные поздравления, с которыми королева Великобритании обращается к нации в Рождество.

4

В Великобритании принято класть рождественские подарки в носки, висящие у изголовья кровати.

5

Телеканал, специализирующийся на производстве и показе классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

6

Бечевник – дорога, проложенная вдоль канала или реки. Изначально использовалась для бечевой тяги.

7

Автор имеет в виду легенду о рождении Христа, к колыбели которого прибыли трое волхвов (мудрецов) с дарами, и о его матери – Непорочной деве Марии.

8

Всемирно известные ручные фонари, ставшие своего рода эталонной продукцией не только в США, но и в других странах.

9

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».

10

О данной ситуации подробно рассказывается в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».

11

Подробнее об этом см. в романе А. Марсонс «Кровные узы».

12

Королевская служба преследования (КСП) – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддерживающая обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

13

Английская компания «Дж. Барбур и сыновья» выпускает одежду и обувь с 1894 г. и известна своей водонепроницаемой верхней одеждой. Имеет патент на обеспечение «водонепроницаемой и защитной одеждой» членов королевской семьи.

14

Миз (англ. Ms) – «госпожа…»; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах.

15

Под клинингом подразумевается уборка офисов и общественных помещений.

16

Чаще всего этот термин используется для обозначения правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.

17

Место, где торгуют подержанными вещами, а выручку передают на благотворительные цели.

18

Игра слов. В английском языке kerb crowler может быть переведено как «ползучее пресмыкающееся» и в то же время на жаргоне обозначает «клиента, ищущего проститутку на улице».

19

История Александры Торн подробно рассказывается в романах А. Марсонс «Злые игры» и «Кровные узы».

20

Основная часть британского воскресного обеда, в некоторых случаях употребляется до основного мясного блюда.

21

«Дневник Бриджет Джонс» – британский фильм 2001 г., экранизация одноименной книги Х. Филдинг.

22

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».

23

Шоссейный спортивный мотоцикл с мощностью двигателя около 200 л.с., на котором обычно передвигается Ким.

24

В свободное время Ким восстанавливает ретро-мотоциклы для продажи.

25

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».

26

«Закон и порядок» – американский полицейский телесериал (1990–2010).

27

Имеется в виду известный голливудский блокбастер (2000 г., реж. Р. Скотт, 5 премий «Оскар»).

28

Один из крупнейших британских интернет-магазинов, торгующий одеждой и вещами для дома.

29

Сеть ирландских магазинов одежды и аксессуаров в стиле «кэжуал» (повседневная и спортивная одежда из натуральных тканей).

30

Ок. 180 см.

31

150×180 см.

32

60 см.

33

Может быть переведено как «веселая», «живая», «необузданная».

34

Суперинтендант – звание старшего офицерского состава полиции.

35

Термин чаще всего используется для обозначения сексуальных домогательств на рабочем месте.

36

Ок. 164 см.

37

Блюдо молдавской, румынской и балканской кухни, напоминающее голубцы и долму.

38

Дома с квартирами на двух уровнях.

39

Военная база, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. Расположена на юге штата Невада. Часто используется в массовой культуре как символ тайны, в основном связанной с неопознанными летающими объектами. Воздушное пространство над базой полностью закрыто.

40

Так в Англии называют Министерство внутренних дел.

41

Агентство по взысканию алиментов, или, точнее, Агентство по взысканию средств на содержание детей, – служба в Великобритании, которая отвечает за соблюдение Закона о содержании детей от 1991 г.

42

Игра слов. Термин rig, который используется в оригинале, в Америке используют для обозначения транспортного средства, особенно крупнотоннажного грузовика-большегруза.

43

Вид плотной парчовой ткани.

44

Тип жилета с толстой простеганной подкладкой.

45

Требушет, или катапульта, – машина, использовавшаяся в Средние века, чтобы при осаде крепостей метать крупные камни или другие предметы.

46

Автор имеет в виду поговорку «Все дороги ведут в Рим».

47

Пинк (наст. имя Алиша Бет Мур, р. 1979) – американская поп-певица, автор песен и актриса.

48

Джеймс Тревор «Джейми» Оливер (р. 1975) – английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания.

49

Имеется в виду роман «Гордость и предубеждение» английской писательницы Дж. Остин.

50

Официальная формулировка, которая используется в ВМФ Великобритании, когда моряк поднимается на борт корабля.

51

Любимым развлечением Стоун и Брайанта является определение стоимости недвижимости, которую они посещают.

52

«Булгари» – модный дом, производящий одежду и аксессуары класса люкс.

53

У европейских народов это круг с радиусом около 90 см. Отсюда и выражение «держать на расстоянии вытянутой руки».

54

Китайское рагу из курицы с лапшой.

55

Крупная африканская сеть кафе общественного питания, специализирующаяся на блюдах из курицы.

56

Модель мощного спортивного мотоцикла, любимое средство передвижения Ким.

57

Мотоцикл британской фирмы «Нортон-Вилльерс». В 1968 г. он стал самой мощной и современной машиной своего времени.

58

На жаргоне полицейских в Англии называют «свиньями».

59

Прошу простить меня за то, что я сделала (рум.).

60

Ребенок (рум.).

61

Шведская часовая компания, основанная в 2011 г. В феврале 2017 г. названа самой быстроразвивающейся часовой компанией в мире.

62

Один из крупнейших производителей строительной и дорожной техники.

Вы читаете Черная кость
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату