50
Да. Точно (фр.).
51
Джулия Чайлд – известный американский шеф-повар французской кухни и телеведущая.
52
Неполная цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (глава XLI). Перевод И. Бернштейн.
53
Мусорная игра – игра, в которой участникам предлагается отыскать все спрятанные предметы по списку.
54
Да, это так (фр.).
55
Совершенно необыкновенно (фр.).
56
В фильме один из героев вместо слова youth (юнец, юноша) произносит yout.
57
Gracie в переводе с английского означает «изящная, грациозная».
58
Утиное конфи (фр.).
59
Сахарный домик (фр.), место, где делают сироп из кленового сока.
60
«Шато Фронтенак» – название одного из известнейших отелей в Квебек-Сити.
61
«Ренфрю из Королевской конной полиции» – популярная серия приключенческих книг писателя Лори Йорка Эрскина, впоследствии экранизированных для ТВ.
62
Это смешно (фр.).
63
Здесь и далее строки из стихотворения англо-американского поэта Уистена Хью Одена «Герман Мелвилл». Перевод В. Топорова.
64
Королевский канадский легион – канадская ветеранская организация, созданная в 1925 году.
65
Прециклинг – практика уменьшения отходов за счет отказа от покупки биологически неразрушаемых предметов, которые подлежат утилизации.
66
Не стоит благодарности (фр.).
67
Глория Стайнем – американская журналистка, лидер феминистского движения конца 1960-х – начала 1970-х годов.
68
В песне из американского кинофильма «Мэри Поппинс» (1964) звучит слово «Supercalifragilisticexpialidocious», значение которого объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». Перевод предложен Д. Ермоловичем.
69
«Либфраумильх» – название немецкого вина, дословно «молоко Мадонны».
70
«Круг жизни» – песня из мультфильма студии «Дисней» «Король Лев».
71
«Акуна-Матата» – песня из мультфильма «Король Лев», построенная на кенийском выражении (язык суахили), означающем «без забот».
72
Не бойся (лат.).