Подлинная судьба чудотворной обретенной иконы Казанской Божьей Матери неизвестна до сих пор. Надежда, что она цела и когда-нибудь снова явится людям, остается.
Примечания
1
Петров день – 29 июня (здесь и далее примеч. автора).
2
См. повесть «Последняя выставка» в сборнике «Темные всадники».
3
Беглопоповцы (они же рогожцы, они же Австрийское или Белокриницкое согласие) – самый влиятельный толк старообрядцев.
4
Правая рука Столыпина была усохшей и плохо действовала.
5
Клюквенник – вор, специализирующийся на краже церковных ценностей.
6
22,25×26,7 см.
7
22,25×27,8 см.
8
В этот день польско-литовский гарнизон в Кремле начал переговоры о перемирии, закончившиеся затем изгнанием оккупантов.
9
Табельный день – неприсутственный, выходной.
10
53,4×60 см.
11
Газеты почему-то особенно невзлюбили именно Шиллинг. Несмотря на то что ей было всего 49 лет, в прессе ее именовали «отвратительной старухой типа сводни».
12
Поморское согласие (они же беспоповцы) – один из самых влиятельных старообрядческих толков.
13
Грант – ограбление (жарг.).
14
Максимов был чуваш по национальности.
15
Второй класс открытого вагона – передняя скамейка и обе площадки, задняя и передняя.
16
ГЖУ – губернское жандармское управление.
17
Двоедан (плательщик двойных податей) – старое название раскольника.
18
ЖППЖД – жандармский полицейский пункт железной дороги.
19
Отпускать оружие – затачивать.
20
Отначиться – освободиться, выйти из тюрьмы (жарг.).
21
Казенная с белой головкой – водка двойной очистки, улучшенного качества (бутылка запечатывалась сургучом белого цвета).
22
Язычник – доносчик (жарг.).
23
Обратник – беглый с каторги.
24
Полицейская явка – отметка о регистрации в полиции.
25
Передаточный билет – билет, дающий право пересаживаться за ту же плату на другие маршруты трамвая.
26
Саренка (то же, что сорга) – деньги (жарг.).
27
Пеструшка – сто рублей (жарг.).
28
Сверкальцы – драгоценные камни, косуля – тысяча рублей (жарг.).
29
Хунхуз буквально переводится как «красная борода».
30
См. книгу «Мертвый остров».
31
Казылык – конские кишки, набитые кониной вперемешку с салом.
32
Тутырма – бараньи кишки, фаршированные бараниной и бараньим ливером.
33
Клеем крепилась слюда, которая накладывалась на лики Богородицы и младенца.
34
Глицерином смазывали пилку, чтобы она не издавала визга.
35
Четверть – одна четвертая ведра, или 3,2 литра.
36
Урок – обязательный объем работы.
37
Рыжье – золото (жарг.).
38
Регалка – татуировка (жарг.).
39
Цинтовка – тюрьма предварительного заключения (жарг.).
40
Научное название – Acocanthera Friesiorum.
41
Негус – титул правителя Абиссинии.
42
Гирс Н.К. – в то время министр иностранных дел.
43
См. книгу «Банда Кольки-куна».
44
Копер – снаряд для забивания свай.
45
180 см.
46
«Спиридон-поворот» – человек, нарушивший паспортный режим и высылаемый по месту постоянной прописки по этапу.
47
15,2 мм.
48
См. книгу «Между Амуром и Невой».
49
Контора Южно-Русского порохового завода находилась в Киеве.
50
Виды производимого тогда бездымного пороха и фамилии их изобретателей.
51
Ландолет – облегченное ландо со складывающимся верхом только над задним сиденьем.
52
Очки-консервы – вошедшие тогда в моду очки для автомобилистов и велосипедистов, плотно прилегающие к лицу и закрытые по бокам.
53
См. книгу «Завещание Аввакума».
54
Указ 19 августа 1906 года о военно-полевых судах.
55
Лыков цитирует неточно. В сказке говорится: «Подожди-ка моего меньшого брата».