Его глаза расширились.
– Можно, я теперь посмотрю, что случилось на улице?
– Наверное, там уже все убрали. – По крайней мере, она надеялась на это. – Давай позавтракаем. Ты хочешь есть?
– Ага. – Он причмокнул губами. – А мистер Браун тоже будет завтракать с нами?
– Ты помнишь мистера Брауна? – Она наклонила голову, наморщив нос.
Майк, должно быть, произвел на Итана впечатление.
– Мистер Браун великан. Как Геракл. – Итан поднял руки над головой так высоко, как только смог.
– Да, он высокий. – Она обняла мальчика и пощекотала. – А теперь пойдем кушать.
Запах бекона и кофе из кухни, казалось, говорил о том, что все в порядке, и лишь елка в углу, потерявшая из-за взрыва все свои украшения, была печальным напоминанием о поколебленном духе Рождества.
Итан толкнул двери столовой и остановился рядом с Майком. Тот уже сидел за столом, перед ним стояли тарелка с яичницей и беконом и блюдо со слойками, испеченными поваром Джеромом.
Майк посмотрел на Итана:
– Ты кто, повар?
Итан топнул ножкой и скрестил руки на груди.
– Я Итан, я видел тебя вчера ночью.
– А-а. – Майк щелкнул пальцами. – В постели ты казался намного меньше. Я думал, ты еще малыш, а ты, оказывается, уже большой мальчик.
Клэр, улыбаясь, отодвинула стул. Наверное, у Майка есть свои дети, и, если он женат, ему следует развестись – она могла сказать это точно после того, как он поцеловал ее прошлой ночью. Ни один мужчина, который счастлив в браке, не станет так целовать едва знакомую женщину, не важно, ради задания это делается или нет.
Итан забрался на стул рядом с Майком, посмотрел на свою тарелку и попросил принести ему то же, что ест Майк.
Клэр участливо спросила сына:
– Ты уверен, что съешь так много?
– Я голоден, – ответил Итан, похлопав себя по животу.
– А насморка или кашля у тебя не было? – Она повернулась к Майку: – У Итана были проблемы с аллергией, и врач опасается, что у него может быть астма.
– По-моему, он выглядит здоровым, – возразил Майк и подмигнул Итану.
– Мисс Чедвик, вы будете что-нибудь, кроме кофе? – спросила горничная Лиз, наливая ей кофе в чашку.
– Только апельсиновый сок. – Клэр добавила в кофе немного сливок и размешала.
– Как ты спала? – спросил Майк, отламывая кусочек слойки.
Она смотрела, как он намазывает сливочным маслом слойку и отправляет себе в рот.
С трудом проглотив кофе, она покачала головой:
– Я вообще не спала. А ты?
– Как младенец. – Он подмигнул Итану, и тот в ответ хихикнул.
– Вы не младенец. – Ее сын ткнул вилкой в сторону Майка.
Клэр нахмурилась, увидев сияющие глаза Итана. С тех пор как он несколько месяцев назад пошел в детский сад, все чаще спрашивал об отце и все больше ощущал отсутствие его в своей жизни. Она не хотела, чтобы он привязывался к Майку.
– Не понимаю, почему все говорят, что спали, как младенец, когда имеют в виду крепкий сон.
Она ущипнула Итана за щеку.
– Потому что, когда ты был младенцем, по ночам вообще не спал и мне не давал.
К хихиканью Итана добавился громкий хохот Майка, и в этот момент в столовую вошел Спенсер.
– Какая милая семейная сцена, особенно в сегодняшнее утро, – заметил он, подняв брови.
Клэр приложила палец к губам:
– Тсс, не сейчас.
Спенсер пожал плечами, налил себе чашку кофе и сел напротив.
– Когда ты собираешься сказать ему?
– В свое время, Спенсер, – ответила она, взглянув на Майка. – Ты что-нибудь выяснил насчет вчерашнего?
– Сегодня утром Совет безопасности провел экстренное совещание, и ФБР представило первоначальный доклад.
Она сжала руками чашку, едва не раздавив ее.
– Кто-нибудь взял на себя ответственность за случившееся?
– Пока нет. – Спенсер отхлебнул кофе. – Жаль, что произошедшее испортило наше знакомство, Митч.
Майк протянул руку и пожал пальцы Клэр.
– Я не допущу, чтобы это испортило нам встречу. Конечно, это трагедия, и мне жаль, что все произошло у дверей вашего дома, но ничто не помешает нашему с Клэр счастью.
Она слабо улыбнулась Майку – он переигрывал.
– У нашего дома? – Спенсер сложил руки на столе. – Клэр скрывает от вас свое имущество?
– В каком смысле? – Поинтересовался Майк.
– Этот дом принадлежит Клэр. Дом и все, что внутри.
– Мы с Митчем пока еще не обсуждали эту тему. – Ее бросило в жар, и она сделала большой глоток холодного апельсинового сока. Им с Майком следовало подготовиться к этому разговору еще вчера.
– У нас все закрутилось очень быстро, – объяснил Майк.
– Должен признать, что впервые услышал о вас только вчера, когда вы появились, но, впрочем, Клэр не любит раньше времени раскрывать свои карты.
Майк еще раз сжал ее пальцы, прежде чем отпустить, и сказал:
– Мы все еще собираемся прокатиться по округе, или из-за теракта нам придется изменить планы?
– Не вижу никаких причин менять их. – Спенсер встал из-за стола. – Возможно, кое-какие места будут закрыты по соображениям безопасности, и, может быть, кое-где вас попросят предъявить документы, только и всего.
– Может быть, мы съездим в Маунт-Вернон[1]. – Клэр дернула Итана за ухо: – Ты не забыл, что сегодня идешь на день рождения к Мэлори?
– Там будут кексы. Она сама сказала.
– И пони, ты сможешь покататься. – Она протянула Итану салфетку. – Вытри губы, и я помогу тебе собраться.
Майк положил свою салфетку на край тарелки и улыбнулся Итану:
– Принесешь мне кекс?
– Принесу. А какого цвета?
– Сделай мне сюрприз.
Спенсер наклонился к Клэр и тихо произнес:
– По-моему, не следует отпускать Итана и Лори без сопровождения.
Она кивнула.
Спустя сорок пять минут Клэр смотрела в окно автомобиля на серое небо, которое, казалось, грозило просыпать еще одну партию снега. Она вздрогнула и обернула вокруг шеи голубой шарф.
– Вам холодно? – Пальцы Майка легли на приборную панель. – Включить отопление?
– Нет, все в порядке. – Она скрестила руки на груди. – Я просто думаю о своем отчиме, который был на заседании Совета безопасности, хотя кровь именно на его руках.
– Как вы можете быть уверены, что ответственность за это лежит на нем? Несколько подслушанных разговоров и пара подозрительных писем ничего не доказывают – нам нужна конкретика.
– Проявите терпение. То, что я сказала Лоле, видимо, показалось ее мужу достаточно убедительным, чтобы он отправил вас сюда для расследования.
Его зрачки сузились.
– Хотите правду?
– Учитывая, что вы мой жених, это было бы хорошо. – Она взмахнула ресницами и уставилась на него.
– Забавно. – Он включил отопление. – Правда состоит в том, что он прислал меня из-за Лолы, вашей подруги. Она беспокоится за вас.
Она стиснула челюсти, чтобы не раскрыть рта. Несколько раз глубоко вздохнув, она разжала зубы и спросила:
– Вы хотите сказать, мне никто не верит, что мой отчим связан с чем-то ужасным? Директор ЦРУ, видимо, погиб перед моим домом, направляясь ко мне на прием, по чистому совпадению.
– Может быть, это и связано с тем, чем занимается Спенсер Коррел, а может, и нет.
Острая боль пронзила ее голову между глаз, и она ущипнула себя за кончик носа.
– Вы здесь, чтобы помочь мне найти улики, указывающие на моего