– Я покажу тебе, где яйца, и ты поможешь разнести их, – продолжал тем временем Йейуама. – Теперь это твоя работа. Барабаны оповестят остальных, что и они должны сделать то же.
Конечно же, я не стану сообщать вам, где именно матки откладывают яйца. Скажу одно: происходит это не на острове; цель испытания – дать взглянуть с высоты на драконьих маток и убедиться в твердости духа тех, кому предстоит извлекать из кладок их нерожденное потомство и переносить его на новые места в глубине болот. В этой стадии процесса я не участвовала: сезон кладки яиц миновал. Да, это очень опасно – драконьи матки крайне враждебны к иным живым существам, но именно это я считаю одной из самых больших своих потерь. Другой возможности мне не представилось: пребывание в Мулине подходило к концу, а впоследствии мне ни разу не удалось вернуться туда больше чем на несколько дней. Подойти так близко к одной из маток… В моей жизни хватало захватывающих приключений, некоторые из коих (как скажут люди) оказались много опаснее этого. Но ведь драгоценный камень не потеряет великолепия только потому, что у вас есть другой, более крупный, и этот самоцвет я с радостью поместила бы в шкатулку моей памяти.
Однако Йейуама отвел меня туда, где в мягком болотном иле хранились новые, рукотворные кладки. Так яйца проходят инкубационный период, пока их не перенесут в воду, чтобы из них вывелись детеныши. История зарождения и развития всей процедуры пространно описана в работе йембийского историка Чинаки н’Орофиро Дара – интересующимся этим вопросом советую прочесть ее труд, анализ же влияния работы непорочных на развитие болотных змеев можно найти в моих монографиях.
Саблезуб
Но – хватит об этих материях; пора вернуться к наступающей армии.
Барабаны разнесли команду Йейуамы по всему Зеленому Аду гораздо быстрее любого гонца. Переносом яиц занимались далеко не только мы (я, Йейуама и двое его коллег) – скорее всего, наши труды даже не имели особого значения, так как иквунде наверняка собирались пересекать болота дальше к востоку. Но рождение лишь части драконов серьезно нарушило бы равновесие болот, а наша затея, как признался Йейуама, и без того обещала сказаться на нем не лучшим образом, поскольку паводок, в течение коего болота наиболее изобильны кормом для детенышей, миновал.
– Что ж, надеюсь, иквунде послужат им неплохой добавкой, – сказала я.
В ответ Йейуама философски пожал плечами:
– В случае надобности на будущий год мы выведем еще одну матку.
Так я и узнала, что половые различия между матками в озере и их болотными кавалерами-самцами предопределены некоторыми особенностями обращения с яйцами.
Однако я вновь отвлекаюсь на естественно-исторические материи. Вероятно, потому, что дальнейшие события похожи на множество костяшек домино, одна за другой опрокидывающихся там, где я уже не могу их видеть. О многих из них я узнала только впоследствии, сведения о других и вовсе собрала, будто мозаику, из намеков и недомолвок, и в целом картина вышла очень непростой. Чего, я полагаю, и следовало ожидать от цепи событий, завершившейся для меня обвинением в измене ширландской короне. Поэтому вначале я представлю вам общую картину, а уж затем – мою скромную нить, соединившую холст в единое целое.
Глава двадцать третья
Сообщение Нагоримо – Том, Натали и Фадж Раванго – Иквунде идут через болота – Военнопленные – Моя армия
Как я и просила, мулинцы отправили вестника в форт Пойнт-Мириам. В великодушии своем они даже не стали нанимать гонца из селян с побережья: столь важное дело было решено поручить владевшему йембийским соплеменнику – старейшине по имени Нагоримо.
Он вышел из Зеленого Ада и поднялся по каменистому склону к Пойнт-Мириам, где, по всей вероятности, тут же привлек к себе многочисленные взгляды ширландцев, не привыкших к людям, облаченным лишь в набедренную повязку. У ворот форта его остановил один из стоявших на часах солдат, и Нагоримо добросовестно изложил ему по-йембийски вести о том, что силы Иквунде намерены, пройдя через Мулин, напасть на форт с суши.
В каких выражениях он объяснял это, мне неизвестно. Мои предположения были переведены на язык барабанов, который (по необходимости, следующей из устройства этого языка) одновременно многоречив и ограничен в передаче конкретных деталей. Тем не менее мулинцы умеют передавать сообщения через болота без искажений, посему я не сомневаюсь, что наши вести прибыли на побережье в том же виде, в каком унеслись вдаль с боем наших барабанов. Однако в общинах востока оно подверглось обратному переводу, затем было пересказано Нагоримо; тот, в свою очередь, перевел его на йембе и передал солдатам, которые, как я подозреваю, владели этим языком отнюдь не в полной мере.
Не стоит удивляться, что ему никто не поверил. Один из офицеров форта, майор по имени Джошуа Мэйтленд, принял Нагоримо за перебежчика, явившегося предупредить об опрометчивом нападении мулинцев на форт. Остальные просто сочли старика помешанным. В результате его отправили восвояси, проводив, стыдно признаться, множеством насмешек и даже парой ударов прикладами. Между тем почтенный старец заслуживал куда лучшего обращения.
Тем временем события на дальних рубежах Байембе развивались так бурно, что отвлекли взоры от всего, что могло произойти около залива. Иквунде совершили несколько набегов вдоль и поперек Гирамы, причем один раз едва не добрались до Хемби, прежде чем были перехвачены нашими войсками. Можете себе представить, какую тревогу все это вызвало в тех местах. Как следствие, в целях своевременного обнаружения вражеских разведотрядов наша сторона усилила патрулирование, и, кроме разведчиков-иквунде, один из патрулей обнаружил также и Тома с Натали и Фаджем Раванго.
Если бы наткнувшийся на них патруль состоял из солдат Байембе, все кончилось бы хорошо: Фадж Раванго был достаточно известен при дворе оба, чтоб его выслушали с должным вниманием. Увы, товарищи мои были обнаружены ширландцами – и немедленно взяты в плен.
Подумал ли командовавший патрулем лейтенант, что эти трое – шпионы Иквунде? Нет, конечно же, нет: только один из них был эриганцем, и даже самому зеленому ширландскому рядовому было бы очевидно, что невысокий, субтильный Фадж Раванго ничуть не похож на рослых, ладно сложенных воинов армии Иквунде. Однако выглядели они необычно, и посему их следовало задержать. (Тот факт, что Натали с Томом подробно объяснили лейтенанту, кто они и что здесь делают, отнюдь не убедил его изменить решение.)
Вскоре их передали в распоряжение некоего капитана, но этот тип, увы, слышал жалобы на их деятельность от подлого Велюа, крайне предвзято описавшего ему нашу встречу в болотах. В результате им пришлось выслушать долгую гневную речь о цивилизованном поведении и необходимости достойно представлять Ширландию, после чего их без