— Свеженькая, такая свеженькая, — бормотало чудовище, макая лезвия трех ножей в ядовитую зеленую жижу, кипевшую у него во рту.
Валорхенд снова пригнулась, но ножи и не целились в верхнюю половину ее тела. Они пролетели под столом. При всем своем проворстве Виксен не смогла уклониться от всех трех, и один из ножей чиркнул ее по левой ноге. Хватаясь за рану, девушка отпрыгнула назад, после чего метнула липкое содержимое ближайшей кастрюли прямо в глаза паучихе.
— Какая бойкая девочка! Значит, крови будет достаточно, — зарычало существо.
Валорхенд почувствовала, что нога начинает неметь. Что еще хуже, паучиха схватила длинную железную кочергу с заостренным концом и без каких-либо усилий оттолкнула стол одним-единственным движением своего округлого тела. Новая нить скрутила Виксен в плечах и подтянула к острию клинка. Она попыталась сорвать шелковую паутину, но добилась только того, что ее рука тоже попала в плен. У Валорхенд не осталось оружия; до огня было не добраться, а для болас не хватало свободного пространства.
Но внезапно в разговор вмешался новый голос, мужской и чопорный, меньше всего напоминающий голос спасителя.
— Это еще что за безобразие? — произнес он. — Неужели вы ничего не слышали о «Библиотечных предписаниях»?
Незнакомец осекся на середине предложения. Из-за паучьей спины Валорхенд не могла разглядеть, кому принадлежит голос, но и паучиха оказалась в том же положении. Большое количество рук и ног давало много преимуществ, но с ними и один недостаток: невозможность быстро развернуться. Пока паучиха пыталась выкрутиться, направленный в Валорхенд клинок чуть отодвинулся в сторону, и девушка воспользовалась этой возможностью. Схватив метлу свободной рукой, Виксен разорвала шелковые нити и бросилась в узкий зазор между существом и стеной, при этом чуть не сбив с ног новоприбывшего. Приземляясь на раненую ногу, она закричала от боли. А спаситель, смутно знакомый ей мужчина среднего возраста в мятом костюме, стоял как вкопанный и, точно рыба, хватал воздух ртом, пока чудовищное создание поворачивалось к нему.
— Двое по цене одного, — зашипела паучиха.
Валорхенд схватила мужчину за плечо.
— Бежим, идиот! — И они побежали.
Сбитая с толку неожиданным союзом новой и старой добычи, паучиха помедлила, и это дало им достаточно времени, чтобы добежать до конца коридора.
К изумлению Валорхенд, перед плитой мужчина затормозил.
— Библиотечные книги — нет, так дело не пойдет…
Правда, прежде чем мужчина дотянулся до корешков, Виксен толкнула его на плиту, и тот исчез. Но, когда она попыталась прыгнуть за ним, плита не сработала. «Ей нужно время, чтобы перезарядиться», — решила Виксен и приняла защитную стойку, выдвинув вперед одну ногу и отставив назад вторую, раненую. В коридоре за поворотом с грохотом падали бутылки и полки, но через этот шум до Валорхенд донеслись два слова. Произнесла их паучиха, но с совсем другой интонацией:
— Оставь ее.
По всей видимости, существо пребывало в разногласии с самим собой и в ответ на собственное предложение грубо ответило:
— Но это же мясо!
— Оставь ее, — повторил более мягкий голос.
Когда массивная фигура появилась из-за угла и направилась к ней, Виксен попятилась к плите.
На этот раз плита сработала, и взъерошенная девушка, хватая воздух ртом, снова попала в комнату под библиотекой. Когда Горэмбьюри сделал шаг ей навстречу, на его лице, подсвеченном бледным сиянием светильника Виксен, читалось явное облегчение.
— Вы — чертов идиот, — произнесла Валорхенд, падая на колени.
— «Библиотечные предписания». Правило 3 (4) гласит: «Все непродленные книги должны быть возвращены в трехнедельный срок». А книги из того коридора лежали там…
— Я вас знаю?
— Горэмбьюри. Вообще-то меня зовут Реджинальд, но об этом все давно забыли. Все зовут меня просто…
— Послушайте, Горэмбьюри, если в следующий раз на вас попытается напасть гигантская паучиха, забудьте, к чертовой матери, о ваших чертовых книгах.
Горэмбьюри моргнул, обескураженный как общим посылом речи, так и выражениями. Валорхенд подползла к плите. Энергия рассеялась. На данный момент проход был закрыт.
— Оно может проникнуть сюда? — спросил Горэмбьюри.
Виксен опустила взгляд на пол комнаты и не обнаружила никаких следов вторжения ни восьминогого, ни какого-либо другого существа.
— Оно никогда сюда не забиралось.
Виксен посмотрела на своего спасителя. Мысленно отбросив мятый костюм и мертвенную бледность, она узнала в мужчине бывшего секретаря городского совета.
— Зачем вы меня преследовали?
Оскорбленный обвинением в преследованиях, Горэмбьюри пояснил: выходка Виксен на приеме сэра Веронала косвенным образом привела к его увольнению. Он как раз изучал, в каком прискорбном запустении пребывают городские сооружения, когда увидел, как Валорхенд поднимается на крышу библиотеки. В качестве наглядного доказательства своей безвредности Горэмбьюри продемонстрировал связку ключей из городского секретариата.
Валорхенд поверила ему; Горэмбьюри, с его знаменитым педантизмом, едва ли был склонен к недомолвкам, не говоря уже о вранье. Она смягчила тон:
— Ну, предположим, что без вас я могла бы…
— …превратиться в стейк тартар.
Она схватилась за ногу и поморщилась. По телу вокруг раны расползалась зловещая зелень.
Горэмбьюри решил проявить заботу:
— Вам нужно к доктору.
— Я по врачам не хожу.
— Всегда бывает первый раз, мисс Валорхенд. Я вас отнесу.
— Ничего подобного. — Валорхенд подняла шест, но толку от него сейчас не было никакого. Встать на раненую ногу она не могла. — Ладно, давайте, — только и сказала Виксен.
К тому времени, когда они добрались до выхода, состояние девушки снова ухудшилось. Пока Горэмбьюри лихорадочно соображал, где искать ближайшего врача, из теней с мешком улиток и слизней вышел беспокойный ротервирдский ботаник.
— Солт, это ты?
— Странное время для визита в библиотеку, — ответил Солт, с удивлением глядя на парочку.
— Странное время для прогулок, — ответил Горэмбьюри.
— Странное время для того, чтобы носить на руках… — Солт умолк, наконец заметив рану на ноге Валорхенд. — Господи… боже мой!
Прежде чем Горэмбьюри смог его остановить, Солт подошел и осмотрел рану.
— Где вы шлялись? Где она это заработала? — Голос Солта стал обвиняющим.
— Если скажу, ты мне не поверишь.
— Еще как поверю. Когда это случилось? Сколько времени прошло?
— Десять… может, пятнадцать минут…
— Нам нужно к Ферди — немедленно! — Солт приложил ладонь к щеке девушки. — С таким ранением может справиться только один человек. — Он оторвал нижнюю часть рукава своей рубашки и наложил жгут поверх раны. — Я возьму ее за руки, а ты за ноги, и бежим.
— Почему я должен тебе верить? — Горэмбьюри вспомнил, как прошлой весной Солт заполонил Гроув Гарденс петуньями Сноркела.
Солт засучил рукав на левой руке — от локтя к ладони тянулся уродливый шрам.
— Мне еще повезло, — сказал он.
— Хочешь сказать, что с тобой случилось то же самое?
— То же, то же: восемь ног или, лучше сказать, рук? Она мне до сих пор снится в кошмарах.
Даже Солт понимал, что теперь не время спрашивать о том, как эта странная парочка попала в Лост Акр. Вопрос, возможно,