28
Banter — вводить в заблуждение, обманывать (англ.).
29
Томас де Квинси — автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум». Здесь автор указывает на желание Облонга воспользоваться опьяняющими веществами для вдохновения.
30
Гипотетически, предположительно (лат.). (Примеч. ред.)
31
Grove — роща (англ.). По всей видимости, автор имеет в виду священные рощи друидов. (Примеч. ред.)
32
Упадок, руина (англ.).
33
Блоки песчаника, расставленные в определенном порядке, как, например, в Стоунхендже — древнем ритуальном сооружении.
34
Дословно: тысяча двойных шагов (лат.). (Примеч. ред.)
35
Фамилия Валорхенд происходит от слов valour hand — доблестная рука (англ.), что частично является калькой с французского forte main. (Примеч. ред.)
36
Друид (лат.). (Примеч. ред.)
37
Армия (лат.). (Примеч. ред.)
38
В ожидании, месье Облонг (фр.).
39
Английская детская считалка: Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick. «Джек, проворней, Джек, скорей, прыгай через подсвечник».
40
От слова escutcheon — герб (англ.).
41
Элитное немецкое сухое ягодное вино.
42
Равноудаленные (лат.).
43
Mustella — горностай, ampullae — амфора (лат.), по аналогии с flask — фляга (англ.).
44
Arms — герб (англ.); слово, часто встречающееся в названиях английских пабов.
45
Едва достаточный (лат.).
46
«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 г. Поэма описывает белым стихом историю первого человека Адама. (Примеч. ред.)
47
Перевод А. Штейнберга.
48
Светотень (ит.).