1154 года. Сохранилась в нескольких вариантах, созданных в Вустере, Винчестере, Кентербери и других городах. (Примеч. ред.)

28

Banter — вводить в заблуждение, обманывать (англ.).

29

Томас де Квинси — автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум». Здесь автор указывает на желание Облонга воспользоваться опьяняющими веществами для вдохновения.

30

Гипотетически, предположительно (лат.). (Примеч. ред.)

31

Grove — роща (англ.). По всей видимости, автор имеет в виду священные рощи друидов. (Примеч. ред.)

32

Упадок, руина (англ.).

33

Блоки песчаника, расставленные в определенном порядке, как, например, в Стоунхендже — древнем ритуальном сооружении.

34

Дословно: тысяча двойных шагов (лат.). (Примеч. ред.)

35

Фамилия Валорхенд происходит от слов valour hand — доблестная рука (англ.), что частично является калькой с французского forte main. (Примеч. ред.)

36

Друид (лат.). (Примеч. ред.)

37

Армия (лат.). (Примеч. ред.)

38

В ожидании, месье Облонг (фр.).

39

Английская детская считалка: Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick. «Джек, проворней, Джек, скорей, прыгай через подсвечник».

40

От слова escutcheon — герб (англ.).

41

Элитное немецкое сухое ягодное вино.

42

Равноудаленные (лат.).

43

Mustella — горностай, ampullae — амфора (лат.), по аналогии с flask — фляга (англ.).

44

Arms — герб (англ.); слово, часто встречающееся в названиях английских пабов.

45

Едва достаточный (лат.).

46

«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 г. Поэма описывает белым стихом историю первого человека Адама. (Примеч. ред.)

47

Перевод А. Штейнберга.

48

Светотень (ит.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату