излишних усложнений и снисходительного тона». Однако давняя любовь к истории, которую Кальдекотт изучал в Нью-Колледже в Оксфорде, вдохновила его на создание образа города-государства, скрывающего величайшую тайну, и в итоге мы получили «Ротервирд». «Это история, трагедия и комедия, сплетенные в единое целое», — так описывает роман автор «Волчьего зала» Хилари Мантел, или же, как замечает создатель «Девушки со всеми дарами» М. Р. Кери, «барочная, византийская и красивая книга».

В данный момент готовится к публикации вторая часть серии под названием «Уинтертайд».

Об иллюстраторе

Саша Лайка изучала изобразительное искусство в Москве, после чего получила степень по специальности «Графический дизайн и иллюстрация» в Соединенном Королевстве. Последние десять лет художница проживает в Лондоне, создавая сложные работы, вдохновленные мифологией, фольклором и религиозной иконографией. Ее произведения населяют мистические существа, объединяющие в себе человеческое и животное и существующие в некоем переходном пространстве между реальностью и фантазией. «Ротервирд» представляется ей идеальным материалом для дебюта в иллюстрировании книг.

Примечания

1

Имеется в виду английская считалочка: One for sorrow, Two for joy, Three for a girl, Four for a boy, Five for silver, Six for gold, Seven for a secret never be told. Первый — печальный, Второй — смешной, Третий — девчачий, Четвертый — мальчачий, Пятый — серебряный, Шестой — золотой, Седьмой — секретный и потайной. (Пер. М. Ю. Павловой.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Мария I Тюдор (1516–1558) — первая коронованная королева Англии с 1553 г., старшая дочь Генриха VIII от брака с Екатериной Арагонской. Также известна как Мария Кровавая, Мария Католичка. (Примеч. ред.)

3

PZMDG (Philip and Mary by the grace of God): Филипп и Мария Божьей милостью (англ.).

4

Большой пожар в Лондоне — наименование пожара, охватившего центральные районы Лондона с воскресенья, 2 сентября, по среду, 5 сентября 1666 года. В пожаре сгорело 13 500 домов, 87 приходских церквей (даже собор Святого Павла), большая часть правительственных зданий, крова лишилось более 70 тысяч человек. (Примеч. ред.)

5

Война Алой и Белой розы, или Война роз — серия вооруженных династических конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков. Символом сторонников Йорков была белая роза, Ланкастеров — алая. (Примеч. ред.)

6

Кнуд Великий (также Кнут; 994/995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании из династии Кнутлингов. Участвовал в многочисленных морских набегах викингов. (Примеч. ред.)

7

Джозеф Конрад (псевдоним Юзефа Теодора Конрада Коженевского, 1857–1924) — английский писатель. Поляк по происхождению, он получил признание как классик английской литературы. Будучи моряком, большинство своих произведений посвятил морской тематике. (Примеч. ред.)

8

Набат Судьбы (англ.).

9

Путь Эфира (англ.).

10

От Seer — тот, кто видит (англ.).

11

Инкуб — дьявол в обличье мужчины; суккуб — он же в обличье женщины.

12

Я — Ферокс (отважный, стремительный) (лат.).

13

Диаграмма Венна — схематичное изображение всех возможных отношений нескольких (часто трех) подмножеств универсального множества. (Примеч. ред.)

14

Теперь — пируем! (лат.) (Примеч. ред.)

15

«Мрачные картины» (1819–1823) — название серии из четырнадцати фресок Франсиско Гойя, написанных в технике al secco (на стене, по увлажненной штукатурке). (Примеч. ред.)

16

Пьесы Джона Уэбстера (1578–1634), английского драматурга, современника Шекспира, мастера так называемых «кровавых трагедий». (Примеч. ред.)

17

Фамилия происходит от слова finch — зяблик (англ.).

18

Болас — охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п.

19

Коракл — небольшая круглая лодка, традиционный водный транспорт в Уэльсе и Англии.

20

Имеется в виду забавное или экстравагантное здание либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывают его конструкция или внешний вид.

21

Труд все превозмогает (лат.).

22

Фамилия Сликстоун происходит от английских слов slick — «гладкий, скользкий, хитрый» и stone — «камень». (Примеч. ред.)

23

Фортемейн (Forte main) — сильная рука (фр.). (Примеч. ред.)

24

Элевсинские мистерии — обряд инициации в культах богинь плодородия Деметры и Персефоны.

25

Отсылка к роману Г. Мелвилла «Моби Дик».

26

Сенат и граждане Рима (лат.).

27

«Англосаксонские хроники» — древнейшая летопись Англии, охватывающая период с ранних саксонских поселенцев в 495 году и вплоть до

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату