– Интересно… – протянул Дик, задумчиво рисуя что-то палочкой на песке, – очень интересно.
Сергей Викторович потянулся к термосу, налил чай, сделал глоток – и бесподобные теплые ароматы сняли вдруг прохватившую дрожь.
– Но в целом, дорогой коллега, я бы сказал, – произнес он, криво улыбаясь, – что внезапно для нас изменился круг исходных данных, в пределах которых наверху стали принимать решения. И теперь мне представляется, что обстоятельства, заставившие вас прибыть в Москву на этот зондаж, и все наши сегодняшние волнения вокруг Польши – все это может оказаться пустяками по сравнению с действительно происходящими переменами. Ветер… Да, поднимается сильный ветер. Я это чувствую. И кому-то он обязательно будет в лицо.
Сноски
1
Стихи М. Королюка.
2
добро пожаловать (англ.). – Здесь и далее примеч. авт.
3
Моя вина (лат.).
4
Оперативный псевдоним для сотрудника, специализирующегося на соблазнении женщин, представляющих оперативный интерес. Соответственно для сотрудниц, соблазняющих мужчин, утвердился оперативный псевдоним «ласточка».
5
Il Servizio per le informazioni e la sicurezza democratica (Служба информации и демократических гарантий) – служба внутренней безопасности Италии.
6
Свет из тьмы. Услышь, узри и молчи. Да будет свет, и стал свет (лат.).
7
Табернакула – дарохранительница, где постоянно хранится освященный хлеб, почитается как место постоянного присутствия Бога.
8
Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его… (лат.) (Ис. 66:10)
9
«Черный орден» – итальянская военизированная профашистская группировка, активный участник «стратегии напряженности» в период 1974–1978 гг.
10
Господь близок, славься, Мария… (лат.)
11
Свет истины сияет незапятнанной красой (лат.).
12
добивающий удар (фр.).
13
Разговорное обозначение исправительных работ без лишения свободы.
14
Вальтер П38 – немецкий самозарядный пистолет калибра 9 мм.
15
Nucleo operativo centrale di sicurezza – полицейский спецназ.
16
Всегда до победы! (итальянский перевод лозунга Че Гевары «Hasta la victoria siempre».)
17
Ругательство, дословно – «чертов петух» (ит.).
18
Богом клянусь (ит.).
19
Говнюк хренов (ит.).
20
Руководитель внешней разведки ГДР, «человек без лица»: на Западе очень долго не имели его фотографий.
21
черт возьми (англ.).
22
Задница (англ. ругат.).
23
Сотки (латыш.).
24
выздоравливающий (лат.).
25
Псевдоним агента ЦРУ Куклинского, полковника Войска Польского.
26
Знак максимальной степени секретности. Во второй половине 1970-х в Белом доме документы по списку «Бигот» получал только президент, вице-президент и секретарь совета безопасности.
27
Внутренняя контрразведка ЦРУ, по имени бывшего руководителя Джеймса Энглтона, отличавшегося параноидальной подозрительностью ко всем сотрудникам ЦРУ.
28
Широкомасштабная противопартизанская операция ЦРУ, проводившаяся во время Вьетнамской войны в период с 1967 по 1972 год. Была направлена против населения Южного Вьетнама, поддерживающего коммунистов, и включала в себя широкое применение убийств, похищений и пыток.
29
Совершенно секретно (англ.).
30
Тропа Эфиальта – синоним предательства в рядах врага, по имени человека, проведшего войско персов в тыл спартанцев.
31
Здание Государственного департамента США.