– Добро пожаловать, леди, – проговорил мужчина, поцеловав наши руки. Алексис тут же зарделась от смущения – незнакомец был довольно хорош собой и очень любезен. – Позвольте представиться: Бруно Лерой, брат этой замечательной малышки.
– Примите наши соболезнования, – произнесла я. – В связи с кончиной вашей матушки. Это большая потеря.
– Да, вы правы, мы тяжело переживаем потерю Ребекки. Но вы ошибаетесь, она мне не мать, а мачеха. Отец три года назад женился вновь на молодой девушке, и вы знаете, все наконец смогли порадоваться за него. Двадцать лет вдовства накладывают отпечаток на человека, а встретив Бекки, папа вновь почувствовал себя счастливым. Но, к сожалению, после рождения Кэти моя мачеха стала сильно болеть и, как вы знаете, недавно скончалась.
– Ваш батюшка, должно быть, очень скорбит, – вздохнула я.
– Как и все мы, – грустно отозвался Бруно. – Но у отца есть отдушина – его работа. Он может полностью погрузиться в свои чертежи, корпеть над проектом день и ночь, забыв о еде и семье. Это спасает его, а вот наша маленькая принцесса сейчас страдает, и мне больно смотреть в ее несчастные небесные глазки.
– Бедняжка! – Я улыбнулась, наблюдая, как Тейдж позволяет Кэти слизать кремовые розы с его пирожного. – У меня к вам большая просьба: позвольте гувернантке приводить вашу сестренку в наше поместье. У нас огромный сад и невероятный простор для игр, да и детям вдвоем будет не так скучно, как поодиночке.
– К сожалению, гувернантка покинула нас, – сообщил неожиданную новость мистер Лерой. – Даже не удосужилась предупредить заранее, просто поставила перед фактом, что уходит, и бросила в такое трудное время. Видимо, девушка нашла более доходное место.
Я нахмурилась, вспоминая приветливую девушку, с такой любовью всегда глядевшую на Кэтрин. Поверить не могу, что она могла так подло поступить. Но люди часто скрывают свои черные души под красивой оболочкой, возможно, и я могла ошибиться насчет няни.
– Надеюсь, вы быстро найдете новую гувернантку, а пока я с удовольствием поручу нашей Лилли-Роуз провести несколько занятий с мисс Кэтрин, пусть занимается вместе с Тейджем.
Миссис Банч вкатила в гостиную тележку с чаем и сладостями, предложив нам угоститься.
– Мистер Август просил извинить, что не сможет лично приветствовать вас, – сообщила экономка. – Готовит очередной проект.
– Мой отец архитектор, – сказал Бруно. – Не слишком известный, но невероятно талантливый. К сожалению, этот дар не передается по наследству, но я и так невероятно горжусь им. Он единственный смог выбиться в люди за счет своего труда и нажил состояние. Согласитесь, это дорогого стоит.
– Благодарю за чай, но нам уже пора. Жаль, что не смогли познакомиться с вашим батюшкой, – сказала я, вставая из-за стола.
– Надеюсь, это не последний ваш визит. – Бруно поспешно вскочил на ноги. – Я провожу вас к экипажу.
– Так как насчет мисс Кэтрин? Разрешите ей бывать у нас? – вновь спросила я. – Мы будем посылать карету, это не доставит вам абсолютно никаких хлопот.
– Ну что вы, и в мыслях не было задумываться о собственном неудобстве, лишь бы Кэти было хорошо, – заявил мистер Лерой. – Конечно, я даю разрешение.
– Приятно было познакомиться. – Алексис протянула руку в надежде на еще один поцелуй. На лице Бруно скользнула едва заметная легкая улыбка, и он нагнулся, чтобы на мгновение прижаться губами к тонким пальчикам моей подруги.
– Взаимно, леди Фостер. – Он обернулся ко мне и, не дожидаясь, когда я повторю жест Алекс, взял мою ладонь в свою и поцеловал.
– Скажите, Бруно, а у вас водятся привидения? – внезапно поинтересовалась Алекс.
– Даже не задумывался об этом, – пожал плечами мистер Лерой. – Возможно, но я никогда не видел. А почему вы спрашиваете, леди Фостер?
– Наша Фабиана очень любит призраков, – не моргнув глазом солгала подруга. – Мечтает посмотреть хоть на одного, я и подумала, может, у вас есть.
– К сожалению, нет, но если очень нужно, я раздобуду. – На левой щеке Бруно появилась милая ямочка, добавив ему очарования. Очень приятный молодой человек.
– Не стоит, – усмехнулась я. – Обойдусь, это просто глупая прихоть.
– Не наговаривайте на себя, леди Блэкстоун, вы не производите впечатления глупой женщины.
Бруно проводил нас до самой кареты и даже помог Алексис забраться по складным ступенькам. Когда настала моя очередь, я почувствовала, как мурашки заскользили по спине, а в горле засаднило, будто я глотнула ледяной колодезной воды. Налетевший ветер сорвал с яблони листочки и, подхватив их, понес в сторону неухоженного и почти заброшенного сада. Я перевела взгляд и наткнулась на колючие черные глаза. Призрак, похожий на прозрачную статую из серого мрамора, стоял за забором с облезлой белой краской и злобно смотрел на нас.
– Нам пора. – Я с трудом оторвала взгляд от искаженного ненавистью лица и посмотрела на Бруно. Придется придумать повод, чтобы вновь посетить этот дом и выяснить, какую тайну скрывает благородное семейство.
Вернувшись в поместье, я вновь почувствовала себя ярмарочным артистом, призванным развлекать гостей. Никого не волновало, что я просто хочу побыть одна или наедине со своим супругом, все жаждали пообщаться с юной герцогиней. Поведать семейные предания, рассказать сплетни столетней давности, поделиться ненужными секретами. Я мило улыбалась, кивала, совершенно не слушая своих собеседников, но мои мысли сейчас занимал лишь Чейз. Мне так не хватало его! Находиться рядом с мужем под одной крышей и не иметь возможности хоть на мгновение встретиться, оказалось весьма мучительно. Мы расстались ночью, а я успела соскучиться, будто не видела его минимум неделю.
Но герцог сегодня на людях не появлялся, и мне приходилось выкручиваться самой, а заодно привыкать к обязанностям хозяйки большого дома. Надо признать, я почувствовала себя новобранцем, которого из штаба сразу направили в гущу боевых действий. В обед пришлось погасить разгоревшийся скандал. Противостояние двух враждующих поваров достигло апогея, наш Луи забаррикадировался на кухне и отказывался пускать в свое святилище Жан-Жака, а тот, не желая примиряться с таким положением вещей, решил пролезть через окно, но немного не рассчитал силы и свалился, неудачно подвернув ногу. Я велела прекратить клоунаду и, несмотря на протесты тетушки Чейза, отправила беднягу домой. А вот его госпожа, леди Мелисента, к сожалению, поехать с травмированным работником отказалась, мотивируя это тем, что в поместье Блэкстоун она сейчас нужнее. Когда вечером я наконец оказалась в своей комнате, то застала Чейза лежащим в кровати и спокойно читающим книгу.
– Ах, вот