– А я и не собираюсь за него замуж, что мне теперь, просто развлечься нельзя и приятно провести время с поклонником? Что ты так на меня смотришь и глазками хлопаешь? Будто я не знаю, что ты погуливала перед свадьбой, да и дурнушка Алексис тоже не святая. К ней захаживают мужчины, да не один, а целых два. Я видела их выходящими из кареты сегодня утром. Я все знаю, что творится в этом доме!
– Послушайте, это не то, что вы думаете, – попыталась я возразить, но меня, конечно, и слушать не стали.
– Сразу с двумя развлекается! Так что не надо говорить мне о приличиях, я поумнее некоторых!
С этими словами леди Мелисента круто развернулась на каблуках и прошествовала в конец коридора, в свою спальню, оставив меня сгорать от негодования и злости.
Ну ничего, вот расскажу обо всем Чейзу, он-то быстро наведет порядок в своем доме. Я поспешила в комнату в надежде застать там мужа, но, к сожалению, она была пуста. Не удалось встретиться с герцогом и за обедом. Во главе стола на хозяйском месте сегодня восседала леди Мелисента. Она весело щебетала со сквайром, явившимся точно в назначенный час, заливисто смеялась глупым шуткам и старательно обмахивалась рукой, унизанной дорогими перстнями, чтобы терпкий аромат долетел до ноздрей сидевшего рядом мужчины.
Мы с Алексис заранее договорились, что как только представится возможность, она возьмет в оборот тетю своего кузена, а я улучу момент для разговора со сквайром. Вскоре у меня появилась возможность подсесть к мистеру Барнсу.
– И что все это значит? – спросила я без всяких предисловий. – Предупреждаю, если вы ведете какую-то игру, у вас ничего не выйдет. Вы, конечно, должны понимать, что ходите по лезвию бритвы, мой супруг влиятельный и серьезный человек.
– Ваша светлость, у меня и в мыслях не было причинять вам вред! – Напускное веселье слетело со сквайра. – Но вы должны понимать, что я должен защищать и свои интересы.
– О чем вы?
– Я помню, что вы и та дама, леди Фостер, были на кладбище, когда я очнулся от сна.
– Вы были мертвы, – поправила я, тем самым подтверждая свое присутствие в склепе.
– Если бы я был мертв, вряд ли бы я в тот день воскрес, – скривился мистер Барнс. – Я, конечно, весьма приличный человек, но не святой. Так что увольте, в чудеса я не верю.
– Вы просто не в курсе всех обстоятельств, – виновато сообщила я. Сквайр ведь не знает про заклинание и приворот. Хотя, возможно, в чем-то он действительно прав. Я нахмурилась, нанизывая свои мысли, словно жемчужины, на нитку догадки. Мистер Барнс действительно не похож на умертвие, ведет себя разумно и выглядит не как разложившийся труп. К тому же, если бы всему виной был тот злосчастный приворот, он бы бегал за Алексис точно так же, как Вилли. Но увы, это не так.
– Я знаю одно: меня опоили и выдали за покойника, – понизив голос до шепота, сообщил мой собеседник. – Я думал, вы как-то причастны к этому, раз пришли тогда в склеп и помогли мне очнуться. Может, совесть проснулась.
– Постойте, но зачем же, по-вашему, нам это было нужно?
– А я откуда знаю, – пожал плечами сквайр. – Вот и пришел это выяснить, воспользовавшись благосклонностью вашей очаровательной тетушки. Не думал, что она так заинтересуется мной. Я, видите ли, в последние годы был одинок. Признаюсь, в этом есть и моя вина, жалел денег на дам, да и вообще был жутким жадиной. А сейчас и вовсе, став стариком, мне приходится покупать любовь за деньги. В общем, в последние дни я заново переосмыслил свою жизнь и решил остаток ее провести на полную катушку. Наслаждаясь, так сказать, каждой отмеренной мне минутой.
– Мистер Барнс, уверяю вас, ни я, ни моя подруга не имеем отношения к тому, что с вами произошло, – твердо заявила я. – То, что мы помогли вам очнуться, чистая случайность. Если уж говорить откровенно, вам крупно повезло, что мы оказались рядом.
– Вот как, – задумчиво протянул сквайр.
– К тому же мы выяснили, что еще несколько человек скоропостижно скончались за эти месяцы. Все как один были здоровы и умерли в своей постели.
– Не умерли, а заснули, – поправил меня мистер Барнс.
Неожиданно в памяти всплыли слова могильщика, что из могилы вдовы Рабийяр всю ночь слышались подвывания и странные звуки. Грудь будто сжали стальной рукой, я даже на мгновение забыла, как дышать. Круглыми от потрясения глазами смотрела на сквайра Барнса и беззвучно открывала рот в попытке вдохнуть.
– Ах, вот вы где!
Прямо к нам летела леди Мелисента, в ее голосе слышались истеричные нотки.
– Мистер Барнс, вы покинули мою компанию, верно, нашли собеседницу поинтереснее?
Тетушка Чейза смерила меня убийственным взглядом. Алексис, бежавшая следом, развела руками.
– Ну что вы, миледи, как можно! – Сквайр тут же заулыбался и запел соловьем. – Просто давал советы по разведению канареек, ничего более. Беседа уже исчерпала себя, и я вновь спешу возвратиться к даме своего сердца!
Если бы леди Мелисента могла, она растеклась бы лужицей сладкого сиропа под ногами мистера Барнса.
А у меня, напротив, настроение окончательно испортилось. Понимать, что несчастную вдову Рабийяр обрекли на мучительную смерть в закрытом гробу, было страшно и жутко. А третьего несчастного, помнится, просто кремировали, даже не зная, что он жив. И что это? Изощренная месть или просто случайные жертвы маньяка, а может, нечто совсем иное?
Глава 34
Моя комната буквально утопала в цветах. Почти все свободное пространство на полу было заставлено корзинами, наполненными большими белыми розами и лилиями, лесными ландышами и редкими лиловыми орхидеями. Искусно составленные букеты сочетали, казалось бы, совершенно разные растения, создавая божественный аромат. Жаль, что нельзя запечатлеть его, запах неизбежно покинет спальню вместе с увядающими цветами, оставив лишь легкий шлейф на портьерах, да и то на короткий срок. Волшебное благоухание приятно щекотало ноздри, я глубоко вдохнула аромат и улыбнулась.
– Милорд велел привезти эти цветы для вас, – сообщила Эстер.
Я смущенно зарделась и закусила губу, погруженная в радостное предчувствие. Подойдя к столику, протянула руку,