2
См. роман «Дикари Ойкумены. Книга 1. Волчонок» – третий роман эпопеи «Ойкумена».
3
См. роман «Urbi et orbi, или Городу и миру. Книга 1. Дитя Ойкумены» – второй роман эпопеи «Ойкумена».
4
Чтоб я сдох! (южный диалект овакуруа)
5
Проклятье!
6
Марвари (фамилия субедар-майора) на языке брамайнов означает также редкую породу лошадей небольшого роста, предназначенную для военных действий. Марвари верные и храбрые в бою. Отличительный признак породы – уши особой формы, сложенные в виде сердечка.
7
Буквально «пьющий кровь». Разновидность ракшасов.
8
См. роман «Ойкумена. Книга 2. Куколка» – первый роман эпопеи «Ойкумена».
9
Оживленно.
10
Живо.
11
Быстро.
12
Скорый темп (буквально «весело»).
13
Умеренно.
14
Очень живо.
15
В темпе марша.
16
Очень быстро.
17
Широко.
18
Оживленно.
19
Вина – старинный щипковый музыкальный инструмент. Среди брамайнов-музыкантов распространена Рудра-вина – громоздкая, с парой больших резонаторов, выполненных из особой разновидности тыквы и соединенных грифом с прикрепленными к нему ладами.
20
«Мантра великого победителя смерти». Обращение за помощью к Трехглазому Господу более чем уместно в случае столкновения с трехликим противником.
21
Пашупати – одно из имен Рудры.
22
Подруга (южный диалект овакуруа).
23
См. роман «Urbi et orbi, или Городу и миру. Книга 2. Королева Ойкумены» – второй роман эпопеи «Ойкумена».
24
Борекудан – банда, мафия. Сякконские преступники не любят этот термин, поскольку он носит презрительный оттенок.