вечеринки, приглашает на чай представителей влиятельных семейств?

– Да-да. Общаться у нее получается гораздо лучше. Она легко заводит друзей.

– Таким образом она создает целую сеть полезных знакомств, – заметил Джекаби. – Как паучиха, которая плетет свою паутину.

– Извините, но речь идет о моей жене!

– Насколько я понимаю, покойная миссис Бомон была одной из ключевых фигур в светской жизни города, – продолжала я. – А Мэри случайно не встречалась с несчастной миссис Бомон незадолго до ее убийства?

– Как вы смеете предполагать такое! Мэри была со мной весь вечер. И очень расстроилась, узнав печальную новость. Они с миссис Бомон были так близки! Мэри даже подарила несчастной миленького котенка, чтобы ей было не так грустно после кончины мистера Бомона.

Мы с Джекаби обменялись многозначительными взглядами.

– Миссис Непоседа и стала причиной, по которой убили миссис Бомон, – осторожно проговорила я. – На самом это была не кошка. Это было опасное сверхъестественное существо, меняющее обличье. Один ее отпрыск вырос в пятидесятифутового дракона, который едва не стер с карты Гэдстон. Миссис Бомон заставили замолчать навсегда прежде, чем мы выяснили, откуда взялось это существо.

Спейд недоверчиво и разочарованно махнул рукой. Из двери в дальнем конце коридора вышла служанка, осторожно закрыв дверь за собой. В руках она держала большой пустой кувшин, из которого поднимались клубы пара, как будто из него только что вылили горячую воду.

– Она там! – показала я.

Джекаби уже опережал нас на дюжину шагов.

– Это совершенно недопустимо! – взорвался Спейд. – Вы не можете вламываться в покои моей жены, когда она…

И тут Джекаби распахнул дверь.

Мэри Спейд, закутанная в полотенце, пробовала воду одной рукой. Обернувшись, она посмотрела на ворвавшуюся в комнату ораву – мужа, дворецкого, полностью сбитую с толку служанку, разыскиваемого беглеца, сумасшедшего детектива и меня. Мэри была красивой женщиной, с ниспадающими на плечи каштановыми локонами, достойной быть запечатленной на обложке какого-нибудь слезливого дамского романа.

– Филип, дорогой, – произнесла она, воспринимая наше вторжение с непоколебимым достоинством, – что происходит?

– Все кончено, Морвен, – уверенно произнес Джекаби. – Он знает.

– Ни черта не знает! – проревел Спейд. – Это безумие. Закройте дверь!

– Нет, – возразил Джекаби. – Это женщина не ваша жена, мистер Спейд. Вообще-то она даже не женщина, и ее точно зовут не Мэри. Это создание из рода водных нимф, и она водила вас за нос с того момента, как вы впервые встретились.

– Это невозможно.

– Возможно. Она показала нам свое истинное лицо менее часа назад, и даже если вы не видите ее так, как вижу я, то никаких сомнений в том, кто она на самом деле, быть не может. Мисс Рук благодаря своей сообразительности вооружилась серебряным ножом перед нашей вылазкой. Серебро особенно эффективно против представителей Неблагого двора. Даже слабое прикосновение вызывает ожоги. Мы сами это видели.

– Ожоги? – переспросила Мэри, поднимая обе руки и поворачивая их так, чтобы мы могли как следует все рассмотреть. Кожа ее была безупречна.

– Какая нелепая чушь. Мои руки в полном порядке. А теперь, если вы не возражаете…

– Конечно в порядке, вы же держали их в воде. Подобно русалкам, селки и прочим водным духам, нимфам достаточно вернуться в свою стихию, чтобы полностью восстановиться. Мисс Рук также нанесла вам порез на ноге, когда вы убегали. Всего лишь царапина, но у вас не было времени позаботиться о ней. Прибудь мы сюда на две минуты позже, вы бы полностью избавились и от нее.

– Это абсурд, – вмешался Спейд. – Вы несете какой-то бред! И хватит разглядывать ноги моей жены… немедленно… – он замолчал.

Мэри не смогла скрыть под полотенцем свои ноги, не пожертвовав правилами приличия, и под нижним краем ткани алел заметный порез.

– Не имею ни малейшего представления, о чем говорит этот человек, – произнесла Мэри совершенно невинным тоном. Она говорила так искренне, что даже я усомнилась в правоте детектива и мне захотелось ей поверить, но этот порез ей нанесла я сама. – Ах, Филип, что с тобой?

– Как ты повредила ногу, Мэри?

– Ничего страшного, дорогой. Умывальный таз выскользнул у меня из рук и раскололся, а ты… – Она замолчала, а потом расправила плечи и сбросила полотенце. – Да к чертям все это!

Полотенце не упало на пол, а, покрывшись рябью, превратилось в сине-зеленое платье без рукавов, в которое нимфа была облачена в Аннуине. Вернулся и кинжал с черным лезвием у нее на поясе. Глаза утратили идеальную симметрию, каштановые локоны стали светлее и приобрели сияющий землянично-рыжий оттенок. Лицо ее снова стало лицом Морвен.

– Пора покончить со всем этим раз и навсегда.

Глава тридцать четвертая

Служанка выронила из рук кувшин, который с грохотом разбился рядом с нами, а мэр Спейд шагнул назад.

– Что… что ты сделала с Мэри? – только и смог он выдавить из себя.

– Ты дубиноголовый простофиля, – закатила глаза Морвен. – По крайней мере Поплин был достаточно умен, чтобы просто потребовать взятку. Не было никакой Мэри. Всегда была только я.

Приподняв колено, она погрузила раненую ногу в ванну с горячей водой, от которой шел пар. Вода скользила вверх по ее платью, собираясь в капли, словно роса на листе, и поднимаясь все выше ручейками, обвивающими ее талию. Зрелище завораживало.

Вынув ногу, она изящно развернулась. Не успела я оторваться от фантастического зрелища, как в грудь меня ударил пролетевший по воздуху водяной хлыст – так сильно, как будто это было бревно. Я не удержалась на ногах и упала, пребольно ударившись затылком о стену – так, что даже искры из глаз посыпались.

Поморгав, я увидела, что Чарли кинулся к двери. Морвен выпустила в него еще одну водяную струю, отшвырнув полицейского к Бертраму. Вместе они покатились по полу. Джекаби попытался достать что-то из внутреннего кармана пальто, но Морвен не дала ему такой возможности. Очередной поток ожившей воды приподнял его над полом и кинул вдоль по коридору.

Служанка уже давно сбежала, а остальные поднимались на ноги – все, кроме Спейда, который стоял подчеркнуто прямо, приподняв подбородок. Он выглядел покинутым, в глазах его отражались боль и обида.

– Я доверял тебе, – тихо произнес мэр. – Я любил тебя.

– В том и заключался план, – спокойно ответила Морвен. – Только не надо вот этих оскорбленных взглядов. Считай, что в своих отношениях мы дошли до пункта «пока смерть не разлучит нас», милый.

Температура заметно понизилась. Промочившая насквозь мою блузку вода, от которой раньше шел пар, казалась теперь ледяной. Морвен снова развернулась, призывая к себе влагу, и вскинула руку в направлении Спейда. Тот поморщился и втянул голову в плечи, готовясь к удару, которого так и не последовало.

– Что? – Голос Морвен дрогнул и сорвался почти на визг.

Бежавшая по ее телу от лодыжки до плеча струя воды застыла.

– Хитрый фокус, следует отдать тебе должное, – признала она. – Это ты, Дженни?

Морвен встряхнулась и подвигалась, от чего лед треснул и распался

Вы читаете Призрачное эхо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату