Я не выдержал и выстрелил. Кажется, остальные думали так же, как я – одновременно со мной выстрелили Фредди и Норма, чуть позже – Джинн и Призрак. Тщетно. Ни один выстрел не достиг едва заметной фигуры, стоящей на парапете за стеной света.
Незнакомец рассмеялся:
– Я потакал вам. Я дал вам свободу и ждал, что вырастет из этой свободы. Я сквозь пальцы смотрел на твой, Бракиэль, жалкий роман с моим любимым Творением. Ты и ее чуть не испортил своей «любовью». К счастью, у Надин сильный стержень. Она вырвала из себя все то, чем ты ее заразил. Норма, милая, я сейчас про тебя, бледная тень величественной Н. Я собрал вас здесь для того, чтобы решить несколько задач. Вы мне не нужны; я мог бы даже отправить вас домой, где вы бы жили, как трусливые крысы, прячась и пряча мой великий Дар. А не стали бы – тем лучше. Я люблю, когда чьи-то действия вызывают хаос. Леди Лед, ты не представляешь, как в этом был великолепен твой брат! Жаль, что ты не стала такой же, а я так на тебя надеялся. Я хотел видеть тебя новой Кали, сокрушительницей народов – и что я вижу теперь? Твоя ледяная душа растаяла в жалкой попытке спасти Олгу, которая меньше, чем ноль.
– У Олги были сверхспособности! – крикнула Льдинка. – Я видела…
– Ты видела то, что хотела видеть, – ответил мужчина. – Сверхспособности Олги были вашими. У нее нет генов аннкуна, как у вас. Она – жалкий вымирающий вид, пригодный только в качестве топлива для энергостанции. Как и все вы, несмотря на то, что я дал вам эти гены. В вас слишком много человеческого. Видите ли, мне нужно топливо. Мне нужен ваш сеад. Не ждите, что я расскажу вам, что это, а сами вы настолько глупы, что никогда не догадаетесь. Ан-ни аннку-на-к, элла-анку р-птиа, все подсказки были у вас в руках! Другое название этого места – Кладезь Бездны. Только здесь не саранча выходит из дыма, а пагрэ выходят из тьмы и света. Прежде чем это случится, я хочу одного – я хочу знать, поняли ли вы, кто я.
Не знаю, как другие, но я, как мне казалось тогда, понял:
– Вы – Клайв Спенсер, Лорд Нахаш.
Другие ребята, словно эхо, вторили мне – Спенсер… Лорд…
– Отчасти да, – сказал мужчина. – А в целом – нет. Я надеялся, хотя бы это вы поймете. Увы. Плохой из Надин вышел куратор.
Он присел на корточки, его лицо просунулось сквозь стену света. Этот человек был похож на нашего атланта и одновременно на более молодую версию Лорда.
– Разрешите представиться, дамы и господа! – сказал он. – Лев Ройзельман. Казненный в 2043 году от рождества какого-то там очередного пророка. А теперь прощайте!
И еще прежде чем он успел закончить, я заметил движение в ближайшем ко мне тоннеле.
А затем на площадку толпой повалили пагрэ.
Продолжение следует
Сноски
1
Если можешь [стать свободным], воспользуйся лучшим (1-е Кор. 7:21, лат). Смысл цитаты заключается в том, что человек может и должен стремиться к лучшей судьбе. Эта цитата из Библии используется для опровержения постулата некоторых деноминаций о недопустимости для христианина пластических операций и т. д.
2
Примерный перевод с итальянского жаргона: «Сумасшедший, у тебя что, стальные нервы?»
3
Таннин – морское библейское чудовище, в современном иврите этим словом обозначают крокодилов.
4
Турион – роботизированный комплекс охраны; подобен «Ковчегу», но имеет меньшую мобильность и большую огневую мощь.
5
Платея – мобильное закрытие, может быть оборудовано огневыми точками. Применяется, наряду с турионом, для охраны военных баз и важных объектов инфраструктуры.
6
Бэпэтэ (БПТ) – боевая психологическая травма.
7
Стихи Алекса Вурхисса.
8
Che palle – какая скука (ит. жарг.).
9
Ангард – фехтовальный термин, означающий «стать в стойку». В переносном смысле – предложение начать поединок.
10
Basta rompele me palo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод – «хватит попусту болтать, не морочьте мне голову».
11
Кабан – военный психолог в армии Израиля.
12
Террористы – ключевые персонажи фантастической франшизы «Сделано Человеком», стартовавшей в 2042 году. Грандиозные боевые роботы размером с военный корабль, сражающиеся с расой технически развитых пришельцев.
13
Cazzo di gattini – паршивых котят (жарг. ит.).
14
Svampito – дурачок (жарг. ит.).
15