Scopatta della testa (жарг. ит.) – примерный перевод – «больная на всю голову».
16
Il pi bella perfecta ficca (жарг. ит.) – примерный перевод – «самая прекрасная крутая штучка».
17
Брухо – ведьма (исп.). В данном случае колдовские карты.
18
Rompere i coglioni tuoi (жарг. ит.) – примерный перевод – «морочить тебе голову».
19
Примерный перевод: охренительно, какая невероятная круть.
20
Игра слов. Bug (англ. жарг.) – одновременно ошибка, например, в программе, и «жучок» подслушки.
21
Тридэшка (жарг.) – 3Д-принтер, сканер или МФУ.
22
М. Фрост. Две дороги. Пер. Кравцова.
23
Chatterer (англ.) – щелкунчик, демон – сенобит из цикла фильмов «Восставшие из ада».
24
(Примечание к русскому изданию): В англоязычной культуре, в отличие от славянской, смерть мужского пола (Мрачный Жнец). В Зимбабве, откуда родом Куинни, европейский образ смерти слился с местным языческим, в результате чего возник образ, впоследствии оформившийся как вудуистский Барон Суббота. Но в любом случае для Куинни Смерть – он, а не она.
25
Хавира – дом (жарг.).
26
Машеу бен-зона (иврит. жарг.) – охренеть, ни хрена себе, – выражение крайней досады.
27
Scoppare vigilacco (ит. жарг.) – трус несчастный.
28
Пика (жарг.) – персональный коммуникатор, дальнейшее развитие смартфонов; полностью вытеснил последние во второй половине сороковых после казни Ройзельмана. Связь между персональными коммуникаторами осуществляется в Сети Интернет, аналогично программам типа «скайп». Позволяет поддерживать в том числе режим 3Д-видеозвонков.
29
Incazinatto maximo (ит. жарг.) – полный капец.
30
Fanculo con un cavalo (ит. жарг.) – пропади оно пропадом.
31
Chiacchierone (ит.) – болтун, пустомеля.
32
«Мертвая рука» – система автоматического управления стратегическими ракетно-ядерными силами Российской Федерации. Обеспечивает нанесение «удара возмездия» даже в том случае, когда некому отдать об этом приказ (в случае тотальной гибели всего населения страны). С 2020 года также интегрирует силы ВКС и ПКО.
33
Bellimbusto (ит. жарг.) – чувак, приятель.
34
«Исп» («Оса») – малогабаритное огнестрельно-лучевое оружие (имеет лучемет на пятнадцать импульсов средней мощности и пистолет-пулемет калибра 3,75-мм с магазином 35 патронов). Малогабаритное, надевается на кисть руки, как перчатка. Применяется силами специальных операций Израиля, по лицензии выпускается в США и некоторых других странах;
35
Ниттен Дораку – буддистское имя Мусуаши Миямото.
36
Non metterei cazzo di centesimi di euro (ит.) – не поставил бы паршивого евроцента.
37
Галстук Святого Августина, он же «сицилийский галстук» – разновидность показательной казни у итальянской и латиноамериканской мафии.
38
Capo della spazio (ит.) – начальник космоса, капореджиме космоса; капореджиме – босс мафии.
39
Мельта-бомбы – боеприпасы, в качестве поражающего элемента использующие капсулированную электромагнитным полем плазму; состоят на вооружении развитых стран (США, Россия, Китай) с 2025 года. В последнее время технология развивается, создаются все более миниатюрные мельта-заряды, например – для танковых и безоткатных пушек.
40
F-43 Kittyhawk II – истребитель-штурмовик ВМС США. Не способен к орбитальным полетам, но может базироваться на орбитальных платформах (атака в свободном пикировании из стратосферы).
41
Piccolo caro armata (ит.) – маленький танк, маленькая самоходная пушка.
42
Capitano Romani (ит.) – вождь Рима; Capitano Romani Primo – Гай Юлий Цезарь, первый римский Император.
43
Имеется в виду Микеле Плачидо-младший, популярный итальянский актер («Сепаратист», «Последний вампир…», «Сделано Человеком») и внук великого Коррадо Катани.
44
Qual è il tuo cazza nome? (ит.) – Как, черт возьми, тебя зовут?
45
Mi chiamo Michele Solariano Rossi, stronzo! (ит.) – Меня зовут Микеле Солариано Росси, придурок!
46
Più siamo meglio stiamo (ит.) – В тесноте да не в обиде.
47
Darsi l’accetta sui piedi (ит. жарг.) – наступать на одни и те же грабли.