Мы вышли из пустого магазина на улицу – и тут же увидели знакомую хромающую фигуру в широкополой шляпе. Мертвец вышел из бокового переулка и повернул в нашу сторону.
– Что будем делать? – хриплым срывающимся голосом спросила Холли.
– Продолжим идти, – ответил Локвуд. – Свернем на следующем углу.
Вдоль улицы струился туман. Впереди на перекрестке стояла небольшая группа мертвецов. Там были и мужчины, и женщины, и дети. Они загораживали нам дорогу.
– Сюда! Быстрее! – крикнул Локвуд и бросился влево, туда, где между двумя зданиями виднелся проход в узенький переулок. Мы побежали следом. Проход оказался таким тесным, что моя накидка с обеих сторон терлась о кирпичные стены. Во время прошлого похода на Другую Сторону моя прежняя накидка порвалась, и, опасаясь, как бы этого опять не случилось, я втянула плечи. Проход тем временем продолжал сужаться, но, когда я уже начала думать, что еще немного – и я застряну здесь как пробка в бутылке, переулок вдруг резко повернул направо и вывел нас в маленький двор-колодец.
Здесь нас со всех сторон окружали высокие кирпичные стены. В одной из них, примерно на высоте моей головы, виднелось прямоугольное отверстие – в нашем мире это, очевидно, была дверь, к которой можно было подняться по железной лесенке. Лесенка, как и все металлические предметы в этом мире, исчезла. Других дверей или сквозных проходов здесь не было.
– Проклятье! – выругался Локвуд. – Тупик. Приехали.
– Да в чем дело-то? – сказал Киппс. В отличие от всех нас он даже не запыхался. – Вон там наверху дверь. Возможно, она проведет нас сквозь это здание.
– А если нет? Кто знает, что там, за этой дверью? – возразил ему Локвуд. – А может, тот мертвец в шляпе не заметил нас, а? Тогда, как только он уйдет, мы сможем вернуться и пойти дальше по переулку.
Повисла пауза.
– Кто считает, что тот чувак нас не заметил, поднимите руки, – попросил Киппс.
Руки не поднял никто. Мы стояли во дворе, окруженные почерневшими кирпичными стенами. А из узкого переулка, которым мы пришли сюда, уже доносились негромкие прихрамывающие шаги по жесткой промерзшей земле.
– Дверь, – сказал Киппс. – Это наш единственный шанс. Я помогу вам забраться.
– Да… – Локвуд был уже рядом с Киппсом возле стены, тянул к нам руки. – Быстрее, Хол. И ты тоже, Люси.
Дважды повторять ему не пришлось. Я подбежала – если, конечно, можно так выразиться о моем передвижении на омертвевших от усталости и холода ногах – к стене, встала на сложенные в замо́к руки Киппса, и он подсадил меня на порог дверного проема. Секунда – и рядом со мной уже оказалась поднятая Локвудом Холли. С Джорджем, который был тяжелее и неподвижнее нас, пришлось повозиться дольше. Совместными усилиями Киппс и Локвуд приподняли Джорджа до порога, где мы с Холли подхватили его и помогли пролезть внутрь. Затем Локвуд отошел на несколько шагов назад и с короткого разбега с помощью Киппса запрыгнул на порог. Потом Локвуд, Холли и я нагнулись, опустили руки, Киппс уцепился за них, и мы втащили его наверх.
Едва Киппс успел к нам подняться, как во двор шаркающей походкой вошел мертвец в широкополой шляпе.
– А сюда, наверх, он может забраться? – спросила я.
Мы стояли в дверном проеме и смотрели вниз, на мертвеца. А он, задрав голову, смотрел на нас своими темными немигающими глазами.
Посмотрел-посмотрел, а затем медленно двинулся к нашей стене.
– Послушайте, – сказал Киппс. – Давайте предположим, что наш чувак сможет забраться на эту стену. Не будем ждать и гадать и пойдем дальше. Эти улочки в Сохо – самый настоящий лабиринт, и все они так или иначе пересекаются друг с другом. Давайте пройдем этот дом насквозь и посмотрим, куда он нас выведет, а там сориентируемся на месте. Идите за мной.
Он вытащил свою рапиру, быстро осмотрел открывшийся перед нами проход и решительно пошел в глубь здания. Мы же замешкались, заколебались. Уж на что неприятно было идти даже через темный холл родного для нас дома 35 по Портленд-Роу, но здесь все выглядело еще хуже. Стены коридора наклонялись под какими-то немыслимыми углами, от их вида кружилась голова и начинало подташнивать. Потолок был изрезан глубокими трещинами, внутри которых тускло поблескивал лед. В довершение ко всему в воздухе омерзительно пахло какой-то кислятиной.
Но по наружной стене за нашей спиной уже скребли пальчики…
Услышав этот звук, мы все как-то сразу решили, что коридор, если разобраться, не так уж и плох, и со всей доступной нам скоростью поковыляли вслед за Киппсом.
Мои воспоминания о том, что происходило потом, на какое-то время становятся отрывочными и беспорядочными. Мы шли по каким-то коридорам, поднимались по лестницам, попадали в переходы, которые никуда не вели и заканчивались тупиками, и тогда нам приходилось поворачивать назад, постоянно опасаясь столкнуться с преследовавшим нас мертвецом. Мы проходили через бесконечное количество дверей, одни из которых были самыми обыкновенными, другие же вели в какие-то странные, искривленные пространства. Неизменным было лишь одно: все двери были открыты настежь. В этом темном холодном мире не существовало запертых дверей и можно было идти куда угодно, но место, куда ты попал, как правило, оказывалось хуже того, откуда ты только что вышел, а самое главное – мы никак не могли найти выход из этого заколдованного здания. Иногда мы проходили мимо окон, но они оказывались либо слишком высоко над землей, либо слишком узкими, чтобы пролезть в них, либо настолько заледеневшими, что сквозь них невозможно было рассмотреть, куда ты будешь прыгать и не окажется ли твой прыжок смертельным. В тишине дома раздавались лишь стук наших ботинок по промерзшим половицам и наше хриплое дыхание. Впереди маячили, покачиваясь, заиндевевшие перья на голове Киппса, а за спиной, куда бы мы ни шли, были слышны медленные прихрамывающие шаги.
Да, Киппс был прав: эти старые кварталы в Сохо – самый настоящий лабиринт. Мы проходили через чердаки, где из глубоких теней выступали бледные контуры давно забытых здесь кукольных домиков и лошадок-качалок; через спальни с кроватями, наполовину утонувшими в наклонившемся под странным углом полу; через кухни с висящими на стенах непонятными темными тяжелыми предметами; по гулким винтовым лестницам, которые на каждом повороте становились то уже, то шире. Однажды нас вынесло на гребень высокой стены, соединявшей два соседних здания. Далеко внизу белела покрытая инеем мостовая, под ногами хрустели льдинки, на которых мы то и дело поскальзывались. Вид улицы пугал, но вовсе не из-за высоты, а потому, что там собралась большая толпа мертвецов. Серые фигуры, задрав головы, смотрели на нас, пока мы словно крысы перебегали по стене из дома в дом.
Оказавшись в следующем