— Да пожалуйста, — сказал комендант.
Он провел их наверх и отпер дверь.
Маленькая квартирка была обставлена эклектично: бок о бок теснились современная мебель и старинные предметы интерьера; на черном кожаном диване лежали декоративные подушки, пол был покрыт ковром, в комнате на стене в рамках висели три афиши разных спектаклей, включая нынешний хит — «Шпик», а возле входа в ванную — несколько профессиональных фотографий самой девушки, одетой в балетное трико и в разных балетных позициях. Еще там был постер балета «Сэдлерс Веллс». На кухонном столе стояла бутылка белого вина. В спальне, на ночном столике возле огромной кровати, накрытой лоскутным покрывалом, рядом с телефоном лежал ежедневник.
— Ты звонил в лабораторию? — спросил Мейер.
— Они здесь уже закончили, — кивнул Карелла.
Он взял ежедневник. Это была большая, на спирали, тетрадь, каждая страница которой показывала отдельный день недели. Оранжевая пластиковая клипса служила закладкой на странице с двенадцатым февраля. Мейер достал свою записную книжку и стал переписывать записи с начала месяца. Он заканчивал с четвергом, четвертым февраля, когда прозвенел дверной звонок. Детективы переглянулись. Карелла пошел открывать, почти уверенный, что за дверью стоит комендант, который спросит разрешение на обыск или что-нибудь в этом роде.
За дверью стояла незнакомая девушка.
— О! — сказала она, увидев Кареллу.
Девушка глянула на номер квартиры, словно проверяла, в ту ли квартиру позвонила, и нахмурилась. Высокая, восточного типа, ростом метр семьдесят пять или семьдесят шесть, с черными волосами и раскосыми глазами цвета глины. На ней была черная лыжная парка, синие джинсы, заправленные в высокие черные сапоги, желтая шапка сдвинута над бровью. Длинный желто-черный шарф висел поверх парки.
— Кажется, я вас не знаю, — сказала она.
— Скорее всего, — сказал Карелла.
— Где Салли? — спросила девушка и заглянула мимо него в квартиру. Мейер вышел из спальни и стоял в гостиной. Оба детектива были еще в верхней одежде.
Она коротко взглянула на Мейера и снова посмотрела на Кареллу.
— Что происходит? Что вы здесь делаете?
Девушка отступила на шаг, затем быстро оглянулась на лифт. Карелла понял, о чем она думает. Два незнакомца в пальто, никаких признаков ее подруги… кража в самом разгаре! Прежде чем она ударится в панику, Карелла поспешил сказать:
— Мы из полиции.
— Да-а? — недоверчиво протянула она и снова оглянулась на лифт.
Местная, подумал Карелла и почти улыбнулся.
Он достал из кармана маленький кожаный футляр, раскрыл и показал удостоверение.
— Детектив Карелла. Восемьдесят седьмой участок. А это мой напарник, детектив Мейер.
Девушка грациозно наклонилась, чтобы прочитать карточку. Танцовщица, подумал Карелла. Она выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза.
— Что случилось? Где Салли?
— Не могли бы вы представиться?
— Тина Вонг. Где Салли?
Карелла замялся.
— Что вы здесь делаете, мисс Вонг?
— Где Салли? — повторила девушка и прошла мимо полицейского в квартиру. Она, очевидно, была здесь не впервые. Прошла сначала на кухню, затем в спальню и затем вернулась в гостиную.
— Где она?
— Салли ожидала вас, мисс Вонг? — спросил Карелла.
Девушка не ответила. В ее лице отразилось подозрение: случилось что-то плохое. Глаза нервно перебегали с одного детектива на другого.
Карелла пока не хотел говорить ей, что Салли Андерсон мертва. Эта история не попала в утренние газеты, однако наверняка о ней написали в вечерних, которые, должно быть, уже вышли. Если она знала, что Салли мертва, Карелла хотел, чтобы эта информация исходила от нее.
— Она ожидала вас? — снова спросил он.
Девушка посмотрела на часы.
— Я пришла на пять минут раньше. Может, вы скажете мне, что случилось? Ее ограбили или что?
Точно, местная, подумал он. В этом городе все путают ограбление с квартирной кражей.
— Каковы были ваши планы? — спросил Карелла.
— Планы?
— С мисс Андерсон.
— Собирались вместе пообедать, затем пойти в театр, — сказала Тина. — Сегодня дневное представление, мы должны быть там в час тридцать. — Девушка остановилась перед ним, поставила руки на бедра и повторила: — Где она?
— Мертва, — сказал Карелла, внимательно следя за ее глазами.
В них было только подозрение. Ни шока, ни внезапного горя, только подозрение. Она помедлила мгновение, затем сказала:
— Вы лжете.
— К сожалению, нет.
— Как это — мертва? Я видела ее только вчера вечером. Мертва?
— Ее тело было обнаружено сегодня ночью, в двенадцать тридцать, — сказал Карелла.
Теперь в ее глазах появилось что-то иное. Запоздалый шок. И затем страх.
— Кто это сделал? — спросила она.
— Мы пока не знаем.
— Как? Где?
— Возле этого дома, — ответил Карелла. — Ее застрелили.
— Застрелили?
Внезапно девушка расплакалась. Детективы наблюдали за ней. Она порылась в сумочке, достала салфетку, промокнула глаза, снова заплакала, высморкалась и продолжила плакать. Они молча смотрели на нее. Оба испытывали ужасную неловкость в присутствии плачущей девушки.
— Извините. — Тина опять высморкалась и поискала на столе пепельницу, в которую можно бросить скомканную салфетку. Достала из сумочки еще одну салфетку и снова утерла глаза. — Извините, — пробормотала она.
— Насколько хорошо вы были знакомы? — мягко спросил Мейер.
— Мы очень близкие… — Она замолчала, поправляя себя, понимая, что говорит о Салли Андерсон так, будто та еще жива. — Мы были очень близкими подругами.
— Как давно вы знакомы?
— С начала «Шпика».
— Вы тоже танцовщица, мисс Вонг?
Она кивнула.
— И вы знали ее с открытия спектакля?
— С тех пор, как начали ходить на репетиции. Вообще-то даже раньше. С прослушивания. Мы познакомились на первом прослушивании.
— Когда именно, мисс Вонг? — спросил Мейер.
— В июне.
— И с тех пор вы близкие подруги.
— Она была моей лучшей подругой. — Тина покачала головой. — Не могу поверить.
— Вы сказали, что видели ее прошлым вечером…
— Да.
— Вчера был спектакль?
— Да.
— В какое время опустили занавес?
— Примерно в четверть одиннадцатого. Мы вчера немного задержались. Джои… это наш комик… не знаю, смотрели ли вы спектакль…
— Нет, — сказал Карелла.
— Нет, — сказал Мейер.
Девушка как будто удивилась. Она пожала плечами, словно прощая им невежество, и продолжила:
— Джои Харт. Он выходит во втором акте и выжимает из публики все, что может. Вчера мы задержались на пятнадцать минут.
— То есть обычно занавес опускается в десять тридцать? — спросил Мейер.
— Плюс-минус. Зависит от публики.
— И тогда в последний раз вы видели Салли Андерсон живой?
— В гримерке после спектакля, — сказала Тина.
— Кто еще там был?
— Все цыганки.
— Цыганки?
— Танцовщицы из хора.
— Как много?
— Всего нас шестнадцать. Парни и девушки. Девушек — восемь. Пять блондинок, две черные, одна китаянка — я. — Она помолчала. — Джейми предпочитает блондинок.
— Джейми?
— Наш хореограф, Джейми Аткинс.
— Итак, вы были в гримерке…
— Все восемь девушек. Снимали грим, переодевались… все такое.
— В какое время вы покинули гримерную, мисс Вонг?
— Я постаралась уйти как можно скорей. — Она помолчала. — У меня было свидание.
— Кто оставался, когда вы уходили? — спросил Мейер.
— Только Салли и Молли.
— Молли?
— Магуайр. — Тина помолчала. — Она сменила имя. Раньше звалась Молли Матерассо, а это не особенно здорово для сцены, так ведь?
Карелла мысленно согласился.
— Вообще-то это означает «матрас», — продолжила Тина. Карелла знал, что «матерассо» означает «матрас». — Она вышла замуж и стала Молли Бойд, но продолжает выступать под фамилией Магуайр. Это хорошая фамилия. Из-за Молли Магуайрс, знаете?
Карелла смотрел непонимающе.
— Было такое тайное общество в Ирландии. В сороковых годах девятнадцатого века, — пояснила она.