Примечания
1
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский политический деятель. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Святая святых (лат.).
3
Шон О’Кейси (1880–1964) — ирландский драматург. Ричард Роджерс (1902–1979) — американский композитор, автор бродвейских мюзиклов. Оскар Хаммерстайн (1895–1960) — американский драматург, автор либретто мюзиклов.
4
Zoftik — соблазнительная красотка с большим бюстом (жарг. идиш).
5
«Лига плюща» — восемь старейших частных колледжей и университетов на востоке страны (первоначально ассоциация футбольных команд этих университетов). По английской традиции стены этих учебных заведений увиты плющом.
6
Строка из стихотворения «Починка стены» американского поэта Роберта Фроста (1874–1963), четырежды лауреата Пулитцеровской премии. Перевод С. Степанова.
7
«Кукла, Фрэн и Олли» — телевизионный кукольный многосерийный спектакль 1950-х гг. Смотрели его больше взрослые, чем дети.
8
Очень любезная (исп.).
9
Ищите женщину (фр.).
10
Моя вина. Моя большая вина (лат.).
11
Франческа да Римини — дочь итальянского графа, выданная замуж против ее желания. Влюбилась в брата своего мужа. Застав любовников на месте преступления, муж заколол обоих. Фигурирует в «Божественной комедии» («Ад», песнь пятая).
12
Певец, поэт-песенник (англ.).
13
Шахматная фигура в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
14
Акцидентализм — подсознательный поток случайных образов, сиюминутно возникающих в голове, действий или событий, которые не имеют причины и не могут быть объяснены.
15
Ты знаешь этого человека? (исп.)
16
Лотереей (исп.).
17
Книга Иезекииля, 1–16.
18
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.
19
Теннесси Уильямс (Томас Ланир) (1911–1983) — американский драматург и прозаик. Лауреат Пулитцеровской премии (1948).
20
«Глазок», смотровое отверстие, замочная скважина (англ.).
21
Моррис — английский народный танец, популярный в Средние века.
22
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь третья. Перевод Д. Мина.
23
Звездная палата — высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.
24
Друг (исп.).
25
Имеется в виду «под спудом».
26
Филипп Генри Шеридан (1831–1888) — генерал, герой Гражданской войны 1861–1865 гг. Сражался в кавалерии северян.
27
Ср.: «Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?» Уильям Шекспир. Макбет. Акт пятый, сцена I. Перевод С. Соловьева.
28
Отец Дивайн (наст. имя Джордж Бейкер) — негритянский лидер одной из религиозных сект (1912–1965 гг.).
29
Крестьянин (фр.).
30
Англизированная форма итальянского слова «capisci» — понимаете?
31
Суккуб — демон в образе женщины, приходящий ночью к мужчинам для совокупления. Инкуб — демон в образе мужчины.
32
Эдуард Первый (1239–1307) из дома Плантагенетов. Правил с 1272 г.
33
Вальпургиева ночь (нем.) — ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в эту ночь отмечается праздник, восходящий к дохристианским традициям. В народных легендах в ночь на первое мая ведьмы устраивают шабаш на горе Блоксберг.
34
Право первой ночи (лат.).
35
Город Олбани — столица штата Нью-Йорк.
36
Телевикторина в 1955–1958 гг.
37
Райкерс-Айленд — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер.
38
Кларенс Дарроу (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.
39
Голем — в европейских народных преданиях — глиняный великан, оживленный магическими заклинаниями.
40
Форт-Нокс — хранилище золотого запаса США.
41
Радость (англ.).
42
Имеется в виду рассказ Артура Конан Дойла «Серебряный».
43