прошептала она ей на ухо, – знаю, что вы рассказали мне не всё, и знаю, что для остального еще не пришло время. Я не всё понимаю, Офелия, но доверяю вам полностью, так же как Торн.

– Вы действительно не хотите лететь со мной на Аниму?

– Долг требует моего присутствия здесь. Наш дорогой монсеньор сильно изменился под вашим влиянием, но он так забывчив!

Я и моя дочь – мы должны оставаться рядом с ним и напоминать ему то, что вы ему открыли. И кроме того, – добавила Беренильда совсем тихо, – я должна остаться ради Торна. Я не знаю, где он сейчас, но не волнуйтесь за него: мой мальчик болезненно пунктуален. Когда придет время, он вернется к нам. А до тех пор, пожалуйста, не забывайте его!

Офелия вытерла глаза и невесело рассмеялась.

– Торн сказал мне: «Я никогда ничего не забываю». И раз уж мы об этом заговорили, о своем обещании я не забыла. Я должна дать имя моей крестнице.

Диспетчер дал третий и последний свисток. Офелии пора было подниматься в дирижабль. Не обращая внимания на все более нетерпеливые покашливания Докладчицы и на мать, зовущую ее с трапа, она склонилась над детской коляской. У ребенка была такая же белая кожа, как у Фарука.

И Офелия мысленно дала своей крестнице обещание. Она найдет Торна. Даже если для этого придется бросить вызов Настоятельницам, Богу или неведомому разрушителю мира, ее ничто не оста-

новит.

– Я нарекаю тебя Викторией.

Обрывки воспоминаний:

постскриптум

Теперь я вспомнил: Бог был за это наказан. В тот день я понял, что Он не всемогущ. С тех пор я Его больше никогда не видел.

«Обуздывай свою силу». Теперь Торн понимает, что они значат, эти последние слова, произнесенные Богом перед тем, как исчезнуть из его жизни. Обуздывай свою силу. Утри слезы. Бог управляет миром, но допускает промахи.

В головоломке Торна теперь не хватает лишь одного кусочка, а без него невозможно постичь всю правду. Почему Фарук убедил себя, что Бог был наказан? И если он не ошибся, это влечет за собой следующий вопрос, бесконечно более важный:

Наказан кем?

Вместо послесловия

Дорогие читатели, я писала эту историю, вкладывая в нее все, что чувствовала: волнение, сомнение, возбуждение, растерянность, эйфорию… Для вашего удобства предлагаю держать эту книгу в перчатках для чтения. Если же вы почувствуете, что меры предосторожности не помогают (книга покалывает пальцы, страницы переворачиваются слишком быстро и пр.), приглашаю вас посетить мой сайт

www.passe-miroir.com.

Благодарности

Моему дорогому, заботливому Тибо, чью поддержку я ощущала в каждом слове, в каждой фразе, на каждой странице этой книги. Нашим семьям, его и моей, которые были для нас настоящими ангелами-хранителями. Моей единомышленнице Стефани Барбарá, моим друзьям по конкурсу «Серебряное перо», а также всем друзьям во Франции и Бельгии. Всей команде издательства «Галлимар для юношества», благодаря которой роман «Сквозь зеркала»

появился на свет. Лорану Гапайяру, автору самых красивых книжных обложек на свете. И, наконец, всем моим читателям и читательницам, каждый день вдохновлявшим меня своим энтузиазмом, обсуждениями и вопросами. Без вас всех эта книга была бы совсем иной.

Сноски

1

Гусёк – старинная игра на прохождение маршрута. Расстояние, на которое игрок мог передвинуть по игровому полю свои фишки, определялось бросанием игральных костей. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Редингóт – длинный сюртук широкого покроя.

3

Робрóн (ист.) – женское платье с очень широкой юбкой на обручах.

4

Гинекéй (ист.) – в Древней Греции – женская половина в задней части дома, закрытая для всех мужчин, кроме хозяина.

5

Nota bene (лат.) – возьми на заметку. Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо особо примечательную часть текста.

6

Шевалье (фр. chevalier – рыцарь, кавалер) – старинный дворянский титул для младших сыновей в знатных семьях.

7

Канотьé – летняя соломенная шляпа с плоской тульей.

8

«Волшебный фонарь» – старинный аппарат для просмотра изображений, прототип кинопроектора.

9

Аркадия – историческая область Древней Греции, ставшая поэтическим образом места счастливой и беззаботной жизни.

10

Септентрион (поэт.) – север.

11

Ревнитель (устар.) – человек, который искренне, изо всех сил старается принести пользу какому-нибудь делу, поборник чего-нибудь.

12

Лемминги – небольшие грызуны семейства хомяковых. Внешне напоминают мышей.

13

Серениссима, Пломбор, Циклоп – названия ковчегов.

14

Некромáнтия (от греч. νεκρός, «мертвый» и μαντεία, «прорицание») – способ гадания, который предполагает общение с душами умерших.

15

Niña (исп.) – девочка, малютка; девушка.

16

Por favor (исп.) – пожалуйста.

17

Туманный горн – сирена для подачи сигналов в непогоду, в условиях плохой видимости на море.

18

Бранденбуры – петлицы, обшитые шнуром.

Вы читаете Тайны Полюса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×