переживайте, леди Алис, – мои руки его не остановили, он схватил меня за запястья, отводя их в сторону, – я не покушаюсь на вашу честь, тем более что она уже отдана принцу.

Даже если и так, его действия мне по-прежнему не нравились, на что бы он не собирался покуситься.

– Я ведь прав? – он удерживал мои руки, не позволяя оттолкнуть себя, и застыл на расстоянии пары сантиметров, заглядывая мне в лицо.

– Мы с принцем консумировали брак. Я сделала все так, как вы хотели, – дрогнувшим голосом выпалила я, понимая, чего лорд Берт добивается. Я смело встретила его взгляд, плотно сжав губы.

– Правда? – иронично ухмыльнулся он, и неожиданно отпустил одну из моих рук. Я испуганно отшатнулась, ударившись о дверь за моей спиной, когда его пальцы скользнула между полами моего халата и коснулись раны на бедре, словно зная, что и где искать. – А что тогда это?

У него были холодные и мягкие руки. Опомнившись, я использовала освободившуюся руку, пытаясь оттолкнуть его.

– Что вы себе позволяете, – прошипела я, чувствуя, как он загоняет меня в ловушку.

– А я думал, леди Алис, вы спросите «откуда я узнал».

Этот вопрос действительно волновал меня, но спросить означало признать его правоту.

– Милая Ева согласилась проверить для меня, не появилось ли на вашем теле странных порезов.

– Ева? – непонимающе переспросила я, но уже вспомнила. – Служанка…

Он улыбнулся, наблюдая за моей реакцией, но рук по-прежнему не убрал.

– Значит с моей служанкой все в порядке? – недовольно уточнила я, начиная понимать, что он сделал.

– В полном, спит как младенец и чувствует себя просто прекрасно, – нагло заявил он, нимало не стесняясь своей уловки.

– Вы чудовище, – собравшись с силами, я оттолкнула его от себя и мужчина, не ожидавший такой силы, отшатнулся. Но на лице не было ни капли раскаяния.

– Так откуда же у вас порез, Алис? – кажется, он издевался, потому что, судя по его лицу, он прекрасно знал ответ. Ему хотелось, чтобы я сама сказала это. Не дождется!

– Завтрак в постели не удался, я поранилась ножом, – ответила я лорду Берту, вновь берясь за ворот халата, который норовил распахнуться.

– Значит, это не имеет никакого отношения к вашей брачной ночи? – переспросил он у меня.

– Ни малейшего, – подтвердила я, молясь, чтобы эта уверенность не изменила мне.

Он вновь сделал шаг ко мне, и я отпустила халат, готовая оттолкнуть советника.

– А если я проверю?

Я замерла как громом пораженная. Не посмеет! Или посмеет…

Я не могла решить, что мне делать теперь, после такого заявления. Хотелось закричать, но представив, как кто-то врывается в комнату и застает нас в подобном виде я отказалась от этой мысли.

– Уйдите, лорд Берт, – мой голос уже терял свою твердость.

Ему только это и было нужно. Но он не послушался меня, наоборот, внезапно обхватил за талию, грубо притянув к себе, а его руки вновь скользнули под мой халат, прежде чем я смогла его остановить. Меня сковал страх, когда я почувствовала его холодные пальцы на своих ногах, медленно поднимающиеся выше.

– Я предлагал быть друзьями, но вы, принцесса, решили меня обмануть.

Сердце в груди дрогнуло от страха и гнева, но прежде чем я снова собралась с силами, чтобы оттолкнуть мужчину, он отодвинулся сам, убрав свои руки, и шепнул:

– Теперь, как я и обещал, я позабочусь обо всем сам. И можете не сомневаться в моем успехе.

После этого он вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. Я перевела дух, но сердце все не желало успокаиваться. Развернувшись, подошла к двери и, поддавшись порыву, не без труда подвинула к ней стоявшее рядом трюмо. Я боялась, что мужчина вернется. Его обещание позаботиться о моем браке самому не могло не пугать. Я вспомнила первый раз, когда он сказал мне это, предоставляя выбор. Тогда второй вариант представлялся как самый худший, но куда уж хуже? Я не представляла, что он имел в виду. Как лорд Берт может заставить принца или меня? Скорее всего, он просто пытался меня запугать и у него чертовски хорошо это получилось.

Глава шестая

Наутро служанка переполошилась, когда не смогла попасть в мою комнату. Я едва задремала к рассвету, ворочаясь в кровати и не в силах уснуть. Усталость словно сняли рукой и мысли крутились в голове. Стук в дверь вырвал меня из не глубокого сна, и я испуганно села на кровати, но когда услышала по ту сторону голос служанки, от сердца отлегло. Я встала и с трудом вновь передвинула трюмо, открывая дверь.

– Как же я перепугалась, леди Алис, – вздохнула Дина, входя внутрь, – что-то случилось?

– Прошлой ночью я устала и вероятно сама не заметила, как заперла дверь на ключ, – соврала я, покосившись на трюмо. Ключ вряд ли бы останови лорда Берта.

Дина сделала вид, что не слышала, как я двигала трюмо.

– Принеси завтрак мне в комнату, – велела я, и, схватив со столика расческу, начала причесывать волосы.

Будь моя воля я бы и вовсе заперлась здесь и никуда не выходила, но мне еще предстояло встретиться с принцем и рассказать ему о том, что произошло вчера ночью. Если лорд Берт не поверил в этот неумелый обман, то проблемы были у нас обоих. Я до сих пор не представляла, как он собирается исполнить свою угрозу, но одно знала точно – ни принц, ни я не хотим, чтобы этот брак состоялся и если уж у меня с мужем такое единодушие, то стоит как можно скорее поставить его в известность. К моменту когда я покинула свою комнату, направляясь к принцу, в моей голове уже было множество мыслей, которыми мне хотелось с ним поделиться.

По привычке я свернула к лестнице для слуг, поскольку это был более короткий путь. Впереди появилась одна из служанок, поспешно спускающаяся по ступеням. Увидев меня, она испуганно замерла, пробормотав, что-то себе под нос и отступила в сторону, опуская глаза. Быстро пройдя мимо нее, я вышла на нужный мне этаж. Я

Вы читаете Кукловод
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату