не принимались, они должны были быть выстрижены из книжечки владельцем магазина в момент покупки. (Прим. перев.)

7

Линии лей – предположительно линии, по которым расположены многие места, представляющие географический и исторический интерес, такие как древние памятники и мегалиты, природные хребты, вершины и водные переправы. Их существование было предложено в 1921 году археологом-любителем Альфредом Уоткинсом.

Уоткинсом позже разработана теория, что эти линии были созданы для удобства сухопутного перемещения и навигации во времена неолита и существовали на протяжении тысячелетий. В последнее время термин линии лей стал связан с духовными и мистическими теориями о форме земле, включая китайский фэн-шуй. (Прим. перев.)

8

Один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей. (Прим. перев.)

9

Во время полового акта, соединившиеся (лат.). (Прим. перев.)

10

Шетландские острова – острова к северо-востоку от Шотландии, известные, в частности, огромными отарами овец. (Прим. перев.)

11

В мистицизме, мифологии и алхимии элементаль – это создание (обычно дух), состоящее из одной из четырех стихий: воздуха, земли, огня, воды. Элементали находятся в равновесии посредством противоположностей: вода гасит огонь, огонь кипятит воду, земля сдерживает воздух, воздух раздувает землю, земля не липнет к воде. (Прим. перев.)

12

Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки; назван по имени автора конструкции – подполковника П. Ниссена. (Прим. перев.)

13

6 миль примерно равны 9,7 км; для наглядности: такой периметр у круга диаметром ~3,1 км и у квадрата со стороной ~2,4 км. (Прим. перев.)

14

Традиционный перевод на русский – рогатое копье, но не все ученые с этим согласны, возможные переводы: животное копье, смертельное копье (древнеирландский). (Прим. перев.)

15

Древний ирландский алфавит. (Прим. перев.)

16

Джодпуры – разновидность брюк, схожих с шароварами, просторные на бедрах и сужающиеся к голеням. Их название происходит от одноименного индийского города, где их в начале XX в. повсеместно использовали наездники в качестве спортивной одежды для игры в конное поло. (Прим. перев.)

17

Бытие, 18:27. (Прим. перев.)

18

His Masters Voice – марка патефонов/граммофонов и грампластинок. (Прим. перев.)

19

Эйвбери (англ. Avebury) – относящийся к эпохам позднего неолита и ранней бронзы культовый объект, состоящий из мегалитических гробниц и святилищ. Находится в графстве Уилтшир, в Англии, и получил своё название от находящейся поблизости деревни. (Прим. перев.)

20

Брох – тип круглого крепостного сооружения железного века, выложенного методом сухой кладки (то есть без использования скрепляющего раствора). Брохи характерны только для Шотландии, где их существует более 100. Слово broch происходит из древненорвежского языка и означает «крепость». (Прим. перев.)

21

«Великан из Серн-Эббас» (англ. Cerne Abbas Giant), в просторечии «Грубый мужик», – геоглиф на склоне холма близ деревни Серн-Эббас к северу от Дорчестера в Дорсете, Англия. (Прим. перев.)

22

Тюдо́ры (по традиционному русскому ударению; английское ударение на первый слог) – королевская династия Англии в 1485–1604 гг. (Прим. перев.)

23

Суконная или ковровая подстилка под седло лошади. (Прим. перев.)

24

В Древнем Риме – отопительная система под полом или в стене. (Прим. перев.)

25

Жидкость, богатая белком и содержащая форменные элементы крови; образуется при воспалении. (Прим. перев.)

26

В германо-скандинавской мифологии Фрейя – сестра-близнец Фрейра, бога плодородия, богатства и мира. Атрибуты Фрейра – чудесный корабль Скидбладнир и вепрь Гуллинбурсти. (Прим. перев.)

27

Кокни (англ. cockney) – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения, а также один из самых известных типов лондонского просторечия. (Прим. перев.)

28

Талос – герой критских легенд, медный великан, сын эпонима острова Крит Креса. В некоторых мифах сделанный Гефестом Талос называется медным человеком, в других – медным быком. Талос был подарен Зевсом Миносу (вариант: Европе) для охраны Крита. Три раза в день Талос обходил остров и, когда приближались корабли чужестранцев, бросал в них огромные камни. (Прим. перев.)

29

Дифто́нг (буквально «с двумя звуками» или «с двумя тонами») – звуки, артикуляция которых подразумевает переход от одного гласного звукотипа к другому. Отсутствуют в русском языке. (Прим. перев.)

30

В кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости, остров вечной молодости – место, в котором все, по преданию, оставались молодыми, где нет болезней, а климат всегда не жарок и не холоден, нет голода и боли; место жительства Племён богини Дану. (Прим. перев.)

31

Ко́да (итал. coda – «хвост, конец, шлейф») в музыке – дополнительный раздел, возможный в конце музыкального произведения и не принимающийся в расчет при определении его строения. Кода звучит в главной тональности произведения и содержит основные его темы. (Прим. перев.)

32

Перевод В. Левика.

33

Огам – древнейшая форма кельтского алфавита, употреблявшаяся на территории Ирландии и Великобритании в IV–X вв. н. э. Огамические знаки представляют собой черточки, нанизанные на основную линию. Огам иногда называют Алфавитом Деревьев, поскольку каждая из его букв связана с названием какого-нибудь дерева. (Прим. перев.)

34

Ральф Воан-Уильямс – британский композитор, органист, дирижер и музыкально-общественный деятель (1872–1958), приходился внучатым племянником Чарльзу Дарвину. (Прим. перев.)

35

Перелаз – специально устроенное место в ограде, преодолимое для человека, но являющееся преградой для скота и домашней птицы. Как правило, на перелазе высота ограды сделана меньшей – такой, чтобы через нее можно было переступить, перебросив ногу. У перелаза может быть устроена ступенька. (Прим. перев.)

36

Мистер Уильямс вспомнил историю о том, что, поддерживая притязания старших сыновей, Элеонора вместе с ними подняла мятеж против Генриха II. Верх взял Генрих, Элеонора попала в плен и провела последующие 16 лет в заточении, пока Ричард Львиное Сердце не вернул матери свободу. (Прим. перев.)

37

Дун – кельтский термин, обозначающий прежде всего крепость, иногда также холм. В Британии дуны появляются вместе с приходом кельтских племен в VII в. до н. э., с наступлением железного века. (Прим. перев.)

38

У многих видов боярышника (англ. hawthorn) имеются колючки. Англичане в обиходе называют боярышник просто thorn, то есть «колючка, шип». (Прим. перев.)

39

Скимитар – обобщенный европейский термин для различных восточных сабель. (Прим. перев.)

40

Скальды – древнескандинавские поэты-певцы. Скальды жили преимущественно при дворах и дружинах конунгов и творили в период с IX по XIV в. Наиболее известны вороны Хугин и Мунин, служащие Одину. (Прим. перев.)

41

Вяз, или ильм (лат. ulmus, англ. elm) – род деревьев семейства Вязовые. (Прим. перев.)

42

По-видимому, для имени маски Роберт Холдсток использовал финскую фамилию Синисало (Sinisalo). В переводе с финского sini – это «синь, синева, синий цвет, синий оттенок». Salo означает большой и глухой лес, дремучий лес. (Прим. перев.)

43

Танец моррис (или танец с мечами) получил особую популярность в Средние века. Он возник как часть празднования Майского дня и представлял собой небольшое театрализованное действо возле майского дерева, в котором принимало участие семь человек. Танец походил на игровой поединок и исполнялся, соответственно, только мужчинами. Один из танцующих вживался в роль врага, остальные были

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату