пожухлая зимняя трава и неказистый дуб без единого листочка. Трава шевелится, в ней вспыхивает что-то рыжее, исчезает, и трава успокаивается. Дыхание Лайлы вырывается изо рта паром. Младенец гулит и словно задает вопрос.

– Иви? – Лайла идет по кругу, вглядывается в деревья, землю, траву, воздух, белесый солнечный свет, но никого не видит. – Иви, ты здесь?

Она жаждет знака, любого знака.

Мотылек слетает с ветки старого дуба и садится ей на руку.

Послесловие авторов

Чтобы фантастический роман был правдоподобным, основные подробности должны быть реалистичными. При написании «Спящих красавиц» нам много помогали с этими подробностями, за что мы крайне признательны. Поэтому, прежде чем покинуть вас, мы приподнимем наши бейсболки «Ред сокс», отдавая должное некоторым из тех, кто помог нам пройти этот путь.

Главным помощником в наших исследованиях был Расс Дорр. Он помогал нам во всем, от кемпера до скорости разложения керосина. Он также наладил ценные контакты с миром женских исправительных учреждений. Поскольку нам требовалось посетить женскую тюрьму – чтобы, как говорится, увидеть все наяву, – мы крайне признательны Джиллиан Л. Абрамсон, судье Верховного суда штата Нью-Хэмпшир, которая организовала нам поездку в женскую тюрьму штата Нью-Хэмпшир в Гоффстауне. Там мы познакомились с начальником тюрьмы Джоанн Фортье, капитаном Николь Планте и лейтенантом Полом Кэрроллом. Они устроили нам экскурсию по тюрьме и терпеливо ответили на все наши вопросы (на некоторые не по одному разу). Они – преданные делу сотрудники исправительной системы, одновременно жесткие и человечные. Вполне возможно, что ситуация в Дулинге разрешилась бы мирно, если бы они там работали. К счастью для нас, их там не оказалось! Мы у них в неоплатном долгу.

Мы также благодарим Майка Мюиса, сотрудника исправительной системы из тюрьмы «Вэлли-стрит» в Манчестере, штат Нью-Хэмпшир. Майк снабдил нас важной информацией, связанной с оформлением арестованных в полицейских участках и в тюрьмах. Помощник шерифа Том Стэмплс (ныне в отставке) помог нам укомплектовать всем необходимым оружейную комнату управления шерифа в Дулинге.

Идею неустойчивого грунта, на котором построили тюрьму «Львиная голова», мы почерпнули из превосходной документальной хроники Майкла Шнейерсона «Угольная река».

За все, что мы написали правильно, следует благодарить этих людей. За все, что не так, следует винить нас… но не спешите с этим. Помните, это беллетристика, и время от времени мы немного меняли факты, чтобы они соответствовали нашей истории.

Келли Браффет и Тара Олтебрандо оказали нам неоценимую помощь, прочтя первые, гораздо более длинные версии этого романа. Мы многим им обязаны.

Благодарим всю команду издательства «Скрибнер», особенно Нэн Грэм и Джона Глинна, которые вместе редактировали книгу с неутомимой эффективностью и куражом. Спасибо Сюзан Молдоу за моральную поддержку. Миа Кроули-Холд была нашим выпускающим редактором, и мы благодарны ей за ее тяжелый труд. Анджелина Крэн прекрасно отредактировала сложную, объемную рукопись. Кэтрин Монагэн, Кэти, – неутомимый специалист по рекламе, продвигавший новости о книге в средства массовой информации. Агент Стивена, Чак Веррилл, и агент Оуэна, Эми Уильямс, оба поддерживали нас в этом долгом проекте и работали вместе так, словно делали это всю жизнь. Крис Лоттс и Дженни Мейер продавали права на издание книги за рубежом по всему свету, и мы благодарны им за их усилия.

Стив хочет поблагодарить свою жену Табиту, дочь Наоми и другого сына Джо, известного читателям как Джо Хилл. Оуэн хочет поблагодарить свою маму, своих сестру и брата, Келли и З. Все они понимают трудности писательства и предоставили нам время, чтобы мы могли этим заниматься.

Последними по счету, но не по значению мы хотим поблагодарить Вас, сэр или мадам, за чтение нашего романа. Нашу благодарность Вашей поддержке не выразить словами, и мы надеемся, что Вы получили удовольствие.

Стивен КингОуэн Кинг12 апреля 2017 г.

От переводчика

Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Ольге Бугровой из Лыткарино, Антону Галаю из Харькова, Петру Кадину из Северодвинска, Егору Куликову из Томска, Сергею Ларину из Рязани, Валерию Ледовскому из Ставрополя, Лизе Пинаевой из Бендер, Валентине Сидоровой из Москвы, Надежде Симкиной из Химок), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайта «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга» в лице Дмитрия Голомолзина, усилиями которого эту работу удалось провести.

Примечания

1

Сандра Аннетт Блэнд (1987–2015) – афроамериканка, арестованная 10 июля 2015 года за нарушение правил дорожного движения и три дня спустя найденная повешенной в камере. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Компания с ограниченной ответственностью.

3

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

4

Старый треугольник – большой металлический треугольник, ударами по которому утром будили заключенных дублинской тюрьмы Маунтджой.

5

Резидентура – специализированная последипломная больничная подготовка врачей, без которой невозможно открытие частной практики.

6

Максимально возможное количество баллов – 1600.

7

Запрещены (нем.).

8

«Семнадцать» – американский журнал для девушек. Издается с 1944 года.

9

Арета Луиза Франклин (1942–2018) – американская певица. Ее песня «Respect» – гимн феминистского движения.

10

18 °C.

11

Вечер (англ.).

12

Любительский спортивный союз.

13

«Доллар дисконт» и «Чептер 11» – магазины дешевых товаров; второй назван в честь главы 11 Кодекса США о банкротстве.

14

Центр контроля заболеваний.

15

Отсылка к песне «Блюз реки Гарлем» американского певца и автора песен Джастина Таунса Эрла (р. 1982).

16

Dumpster – мусорный бак (англ.).

17

Телесеть Пи-би-эс создана в 1969 году и служит альтернативой развлекательным программам коммерческого ТВ. Ежевечерне она предлагает четыре часа общественно-политических передач, передач по культуре, науке и технике, а также серьезные развлекательные программы (например, «Театр шедевров» – обычно это английские сериалы по литературным произведениям).

18

«The Fish Cheer» – песня рок-группы «Country Joe and the Fish», исполнявшаяся на Вудстокском фестивале 1969 года.

19

АТО – Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатки.

20

Doe – олениха (англ.).

21

Электросудорожная терапия.

22

Отсылка к Библии: «Не берите ни мешка, ни сумы…» (Лк. 10:4).

23

Книга «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет» Джуди Блум включена в список ста книг Американской библиотечной ассоциации, наиболее часто подвергающихся запретам и ограничениям, вплоть до изъятия.

24

Бек Хэнсен (р. 1970) написал песню «Неудачник» в 1993 году.

25

Имеется в виду фильм «Роковое влечение» (1987).

26

Уолтер Уайт – главный персонаж сериала «Во все тяжкие».

27

«Когда я впервые увидела твое лицо» (1957) – песня, написанная Юэном Макколлом (1915–1989) для Пегги Сигер (р. 1935), впоследствии ставшей его женой.

28

Картофелееды – пренебрежительное прозвище ирландцев.

29

«Квелл» – препарат для лечения педикулеза.

30

Имя заключенной Энджел переводится с английского как «ангел».

31

Ирландские поминки – по существу вечеринка после смерти близкого родственника или друга. Обычно гости напиваются и рассказывают веселые истории, зачастую непристойные, об усопшем.

32

По этому адресу находится официальная резиденция вице-президента США.

33

«Вашингтон нэшионалс» – команда Национальной бейсбольной лиги, а «Балтимор ориолс» – команда Американской бейсбольной лиги.

34

Исход, 22:18.

35

Марди-Гра – аналог славянского праздника Масленицы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату