36
Песня «You’re Gonna Miss Me» американской психоделической рок-группы «The 13th Floor Elevators».
37
Всеобщая паника (англ.).
38
БДП – бесплатная доставка почты в сельской местности.
39
От английского cool – охлаждать.
40
Нулевая пациентка – в данном контексте – женщина, с которой начинается эпидемия, но сама она при этом остается здоровой. Самый знаменитый тому пример – Мэри Маллон, или Тифозная Мэри, повариха, которая жила и работала в штате Нью-Йорк в первой половине XX века. Мэри была первым в США здоровым носителем брюшного тифа, но яростно отрицала свою причастность к эпидемии.
41
И ты, Брут? (лат.)
42
У. Шекспир. Макбет. Акт 2, сцена 2. Перевод С. Соловьева.
43
Эйч-эс-эн – американский магазин на диване.
44
Тонкая синяя линия – символ правоохранителей, стоящих на страже порядка.
45
Понятно? (ит.)
46
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 4. Перевод А. Григорьева.
47
ДСР – Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам, принятая в США номенклатура психических расстройств.
48
Джеймс Кейн (1892–1977) в романах 1930–1940 годов активно использовал образ роковой женщины. В том числе и в романе «Милдред Пирс» (1941).
49
43 °С.
50
Джон Форд (1894–1973) – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер и писатель, крупнейший мастер вестерна, единственный в истории обладатель четырех «Оскаров» за режиссуру.
51
Папоротник (англ.).
52
Цитата из пьесы Оскара Уайльда «Женщина, не стоящая внимания», описывающая английского аристократа, охотящегося на лисицу.
53
У. Шекспир. Генрих IV. Часть 1, акт 1, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
54
Отсылка к песне «I am woman» (1971) австралийско-американской певицы Хелен Редди.
55
Frank – искренний, откровенный (англ.).
56
Вышедший из строя (фр.).
57
Безвозмездно (лат.).
58
Первая строка песни «Before you accuse me», записанной в 1957 году американским музыкантом Бо Диддли (1928–2008).
59
Стихотворение Уильяма Вордсворта «Нас манит суеты избитый путь…». Перевод Г. Кружкова.
60
Отсылка к выражению 40-х годов: «Не может отличить говна от “Шинолы”», где «Шинола» – название популярного крема для обуви.
61
Песня Коула Портера «Let’s do it» (1928).
62
Персонаж газетных комиксов, публиковавшихся в 1913–1944 годах.
63
Номер один (ит.).
64
Вуди Гатри (1912–1967) – американский певец, музыкант, исполнитель народных и протестных песен.
65
40К – велосипедная гонка на 40 км.
66
Ручной противотанковый гранатомет.
67
Candy – сладости (англ.).
68
Национальное общество почета – организация, объединяющая хорошо успевающих учеников старших классов, обладающих задатками лидера, сильным характером и занимающихся деятельностью на благо общества.
69
Nuts – чокнутая (англ.).
70
Ищите женщину (фр.).