Потом позади раздался грохот. В тусклом свете я разглядела лошадей, запряжённых в повозку. Не мешкая ни мгновения, я бросилась за куст ежевики и замерла там, молясь, чтобы меня не заметили.
Повозка замедлила ход и остановилась.
Я затаила дыхание.
— Наверняка у тебя есть причина прятаться в кустах, — раздался приятный низкий голос, — но коли хочешь, могу подвезти.
Может, это возница мисс Олвейс изображает из себя недалёкого крестьянина, чтобы выманить меня из укрытия?
— Ну, нет — так нет, я поехал.
Я высунула голову из-за кустов. Оказалось, на дороге стоит нагруженная брёвнами телега и её возница ни капельки не похож на помешанного. Куда больше он был похож на лесоруба — благодаря шерстяной куртке и шляпе с обвисшими полями.
— Скажите, — начала я, возвращаясь на дорогу, — оттуда, куда вы направляетесь, далеко до Хаммерсмита?
— Не так чтобы очень, — ответил он.
Я забралась на телегу, села рядом с дружелюбным незнакомцем и внимательно оглядела его:
— А вы, случайно, не страдаете душевными заболеваниями? Не испытываете желания похищать души или запирать ни в чём не повинных людей в дурдом?
Возница тронул лошадей.
— Да вроде нет, — хохотнул он. — Ну, раз уж нам долгонько ехать вместе, неплохо бы и представиться. Меня зовут Джона Флинт, приятно познакомиться.
Будучи девочкой с прекрасными манерами и всё такое, я сказала:
— Эсмеральда Брокколи, к вашим услугам.
Мистер Флинт с улыбкой покосился на меня, но ничего не сказал. Я попыталась спрятать изрезанные руки, но оказалось, что от ран не осталось и следа. Разве что рукава и юбка зияли прорехами.
Телегу изрядно трясло, и жёсткий облучок набил мне немало синяков пониже спины, но мы быстро продвигались вперёд, и я начала понемногу успокаиваться.
— На твоём месте я бы пригнулся, — вдруг сказал мистер Флинт.
Я обернулась — нас нагоняла чёрная карета! Наверняка это была мисс Олвейс! Не мешкая ни мгновения, я спряталась под сиденьем и затаила дыхание. Стук копыт и грохот колёс сделались оглушительными. Но карета обогнала нас на всём скаку и умчалась дальше по дороге.
Я пряталась, пока мистер Флинт не сказал, что уже можно вылезать. И он так и не спросил меня, кто это был и почему они меня ищут. Вместо этого он предложил:
— Поедем-ка мы лучше по просёлку… Как думаешь, Эсмеральда?
— По-моему, прекрасная идея.
Я хотела добавить, что мистер Флинт не такой дурак, каким выглядит, но прикусила язык — на самом деле на дурака он был не похож ни капельки.
На перекрёстке мы свернули налево, и мистер Флинт снова подхлестнул лошадей. Вскоре мы уже ехали под раскидистыми кронами вязов, которые нависали над нами словно своды собора. Сквозь этот ажурный полог лился лунный свет, разбрасывая вокруг светлые блики, похожие на сияющие льдинки. Это было очень красиво, но я крепко зажмурилась и стала молиться о том, чтобы в конце пути меня ждала мисс Фрост, живая и здоровая.
28
— Не подскажете, как пройти к постоялому двору «Бродяга»?
— А кто спрашивает? — Булочник уставился на меня с подозрением.
— Я спрашиваю, кто ж ещё, придурок вы плоскорожий. — Я сказала это с улыбкой, чтобы он не принял оскорбление на свой счёт. — Я ищу свою знакомую, она велела ждать её там.
— Кто велел?
— Моя знакомая.
— А зовут-то её как, эту твою знакомую, а, бесстыдница?
Мистер Флинт довёз меня до окраины Хаммерсмита, посоветовав идти по главной улице деревни, пока не увижу вывеску «Выпечка и сласти от Оскара Бонсона». Почему-то он не сомневался, что пекарь в этот глухой час не спит и поможет мне найти нужный постоялый двор.
— Как зовут мою знакомую — не ваша забота, — вежливо отвечала я. — У нас с ней тайные дела.
Как ни странно, такое объяснение долговязого булочника вполне удовлетворило.
— На другой стороне улицы стоит банк. — Он говорил, а руки его с лёгкостью месили огромный ком теста. — Обойди его — и увидишь за ним маленькую зелёную гостиницу. Туда-то тебе и надо.
Последовать его совету не составило труда. Даже в тускнеющем свете луны здание производило гнетущее впечатление. Зелёная краска облупилась. Карнизы покосились. На крыльце не хватало двух из пяти ступенек.
Дверь открыла жизнерадостная седая старушка с самым круглым лицом, какое мне только доводилось видеть. Даже не поздоровавшись, она сразу пригласила меня внутрь.
— Меня зовут миссис Спрэгг, — сказала она, переступив через стопку книг на полу. — Прости за беспорядок — мой муж обожает книги, хотя эта его любовь когда-нибудь вгонит нас в могилу. — Она указала на несказанно узкую лестницу. — Тебе наверх, первая дверь налево.
Во рту у меня пересохло от волнения, когда я тихонько постучалась в нужную дверь.
Потом раздались быстрые шаги. Дверь чуть приоткрылась. Внутри ничего было не разглядеть. Но тут раздался голос:
— Я не сомневался, что у тебя всё получится, Трещотка.
Дверь распахнулась, и я с изумлением увидела на пороге Яго. На нём был элегантный костюм песочного цвета, чёрные волосы уложены в стильную причёску.
— Но… — только и смогла выговорить я.
Яго тихо прикрыл дверь и пояснил:
— Я временами выполнял поручения мисс Фрост — ещё с тех пор, как был совсем мальцом. Это она послала меня в Лэшвуд вызволить тебя.
— Чёрт побери, — произнесла я впервые в жизни.
Мы разговаривали в скудно обставленной гостиной. Другая дверь вела из неё в соседнюю, тускло освещённую комнату.
— Мисс Фрост?.. — нетерпеливо спросила я.
Мальчишка с мрачным видом кивнул:
— Идём.
Я быстро прошла за ним в смежную комнату. Шторы на окне были плотно задёрнуты. Мисс Фрост лежала в постели, сложив руки на животе. Ослепительно рыжие волосы рассыпались по подушке.