– Надо полагать! Я предложила недурные деньги за этот мешок с костями, – слова не успели сорваться с губ, как Элси пожалела, что сказала их. Это прозвучало слишком похоже на ее отца.
– Мне это известно, миссис Бейнбридж. Было очень великодушно с вашей стороны согласиться на их цену. Вы не должны осуждать их за некоторые странности в поведении. Бедняки, знаете ли, бывают порой очень горды.
Элси вспомнила девушек со спичечной фабрики, цепкие пальцы Па.
– Только не в Лондоне, – задумчиво сказала она.
* * *Элси пригласила мистера Андервуда в дом. Ей подумалось, что было бы полезно и благотворно отвести священника в детскую. Одним своим присутствием он смог бы изгнать… что бы это ни было. То, что показывало ей и Саре картины не существующего на самом деле.
После того как слегла Мейбл, беспорядок в доме усиливался. Элси обнаружила опилки на лестничной площадке и длинные, глубокие царапины на полу, как если бы по коридору тащили тяжелые предметы. К счастью, гостиная, уютно освещенная теплыми лучами солнца, выглядела достойно.
Элси указала на обитый бледно-желтым шелком диван, предлагая Андервуду садиться. Она позвонила в колокольчик, чтобы подали чаю, не слишком, впрочем, надеясь, что кто-то отзовется.
– Чудесная комната, миссис Бейнбридж. Мне чрезвычайно нравятся эти бабочки в рамках. Но наши маленькие друзья – кто они?
Она проследила за его взглядом…
– О!
По обе стороны догорающего камина стояли компаньоны.
Но разве только что они не были… Разве не их она видела в Большом холле?
Девочка с ласковым, извиняющимся видом прижимала к груди белый цветок, словно молила о снисхождении. Но не мальчишка – он дерзко смотрел Элси в глаза с открытым вызовом.
Сара уселась в кресло напротив мистера Андервуда.
– Мы обнаружили их в мансарде несколько дней назад. Занимательные, не правда ли? По всей вероятности, наша служанка принесла их сюда.
Но зачем, скажите на милость, Хелен понадобилось это делать? Не она ли поцарапала пол, таща их по коридору?
– Тонкая работа, – отозвался Андервуд. – У них такой вид, будто они вот-вот заговорят.
Сара захихикала. Элси тоже попыталась засмеяться, но вместо смеха у нее вышел какой-то сдавленный писк.
– Мне и в самом деле немного одиноко в этом старом заброшенном доме. Эти фигуры – мои гости, до тех пор пока не станет возможно пригласить настоящих. Но если когда-нибудь я начну уверять, что они со мной разговаривают, мистер Андервуд, даю вам свое разрешение немедленно отправить меня в Бедлам.
Викарий мягко улыбнулся.
– Какая жалость, что вы страдаете от одиночества. Мы всегда рады будем видеть вас в церкви. Заглядывайте к нам в воскресенье.
Внезапно горло у Элси перехватило от подступивших слез. Она опустила взгляд на свои руки. Впервые за свое недолгое вдовство она почувствовала, что может начать рыдать в голос, как Ма.
– Непременно буду. Я догадываюсь: то, что я до сих пор не приходила, выглядит странным, но я чувствовала себя… у меня не было сил. Однако сегодня я получила некоторое ободрение. Когда мы проезжали мимо деревни, у жителей был довольно приветливый вид.
– Разумеется. Все это благодаря… эээ… Беатриче. Я всем поведал о том, что вы собираетесь откормить ее и отдавать им молоко. Много лет она не доилась, так как была слишком истощена. Молоко и масло существенно изменят к лучшему жизнь крестьян. Особенно это поможет детям.
– Ну, конечно. Я сделала бы куда больше, будь это в моих силах. Скажем, могла бы нанять людей, дать им работу. Вы не знаете, почему они не идут служить в мой дом? Неужели только из-за скелетов, о которых мы говорили? Миссис Холт упоминала, что много лет назад был еще несчастный случай с лакеем?
– Э-э, – Андервуд помолчал, кривя губы. – Мне кажется, это какая-то мешанина из народных сказок, суеверий и предрассудков. У меня совсем вылетело из головы захватить с собой те записи, о которых я рассказывал, миссис Бейнбридж, но, как я отчетливо помню, в них говорилось о ведьме – и это полный вздор.
Заинтересовавшись, Сара подалась вперед.
– Возможно, речь идет о той особе, чей дневник я читаю! Анна Бейнбридж, одна из моих предков. У нее был талант: она хорошо знала травы и готовила настои, на счастье и удачу. Судя по всему, она и сама верила, что наделена неким даром. Неужели в деревне всерьез считали ее ведьмой?
Мистер Андервуд вздохнул.
– Это очень вероятно, миссис Бейнбридж. Люди тогда были не такими здравомыслящими, как в наши дни. А вашему семейству не везло со слугами. Несколько человек погибло от несчастных случаев, а деревня, разумеется, стремится найти виновного и кого-то осудить… – Он неопределенно помахал рукой. – Так рождаются слухи. Но я все же надеюсь, что с помощью образования мы сможем искоренить у будущих поколений эти суеверия и предрассудки. Должен признаться вам, миссис Бейнбридж, что в этой области взгляды мои несколько радикальны. Я уверен, что образование должен получить каждый ребенок, независимо от обстоятельств его жизни. Все они должны получить то, что поможет им выжить в мире.
– Я полностью разделяю ваши взгляды, – перед глазами Элси появился маленький Джолион, склонившийся над счетами с высунутым от усердия языком. От этого в груди у нее что-то болезненно заныло. – А что, если нам открыть здесь школу?
Лицо молодого человека озарила до того искренняя широкая улыбка, что на мгновение Элси увидела, что в нем может так восхищать Сару.
– Вы мне поможете?
– Когда буду в состоянии. Мне кажется, для этой задачи лучше подойдет мисс Бейнбридж. Ее траур истекает меньше чем через месяц. Она сможет сделать многое из того, что не подобает вдове.
– О да, позвольте мне помочь вам, мистер Андервуд! – Сара захлопала в ладоши. Ее повязка приглушила звук. – По-моему, это замечательная идея! Миссис Крэббли оставила мне маленькое наследство, и я смогу сделать пожертвование. Мы должны помочь детям.
У Элси перед глазами вдруг снова встали те надгробья. Захороненные под чужим именем. Эти несчастные малютки… Она не станет хранить все деньги Руперта для своего собственного ребенка. Есть и другие дети: беззащитные, слабые.
Эта мысль ее растревожила. Рот наполнил резкий кислый привкус. Элси резко поднялась на ноги. Предметы мерцали, как в тумане, их очертания плыли.
– Пожалуйста… прошу меня простить. Я должна… пойти и узнать, когда подадут чай.
Краешком глаза Элси поймала на себе взгляд девочки-компаньонки. Никогда еще та не была настолько похожа на нее. Ее собственное лицо, как из зеркала.
Она опрометью бросилась прочь, спеша покинуть комнату, пока ее не стошнило.
Вдоль галереи тянулись деревянные перила, как бы окаймляя лежащий внизу Большой холл. Чтобы добраться до ближайшего ватерклозета, Элси пришлось обогнуть всю галерею по периметру. В обычное время это нельзя было назвать затруднением, но из-за тошноты расстояние показалось бесконечным. Элси схватилась за перила,