или Большой шанс.

38

Читатели, вероятно, уже заметили, что многие реалии Авалана взяты из произведений Джованнино Гуарески про Дона Камилло, а также из фильмов, по ним поставленным.

39

Будущая «Bella ciao».

40

В нашей истории такими коровами прославился город Салер (Salers).

41

К 1940 году — чуть больше. «Я только что видел все танки США... их у нас почти 400» (сенатор Генри Кабот Лодж).

42

Автору совершенно неинтересна биография Генриха Гиммлера, но приводимые факты в целом соответствуют действительности.

43

Стихи Шарля Бодлера приводятся в переводе В. Левика.

44

Матюрен Ренье (1573—1613). Перевод М. Талова.

45

По-французски конечно же «Marie-Avril».

46

Дирндль (нем. Dirndl) — женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов. Пользовался популярностью в Третьем рейхе за свою «народность».

47

Кто устережет самих сторожей? (лат.)

48

Armoire de fer, «предок» сейфа.

49

Здесь и ниже «Ворон» Эдгара Аллана По цитируется в переводе М. Зенькевича. Если кто-то считает, что американскому Ворону нечего делать во Франции, рекомендую классику: фильм «Le Corbeau» режиссера Анри-Жоржа Клузо (1943 г.).

50

В английском варианте: «Hubba hubba, ding ding, don’t forget the wedding».

51

Здесь и ниже. Вариации на тему известной песни «Led Zeppelin».

52

Здесь и далее. Будем считать, что в мире «Аргентины» великий Нино Рота написал музыку к кинофильму «The Godfather» на четверть века раньше. В нашем варианте истории он использовал музыку, созданную им в конце 1950-х (потому и не получил «Оскара»).

53

Числа, 16:46.

54

Левит, 10:2.

55

«Эй, добрые люди! Гости пришли, на стол накрывайте!» (сорбск.)

56

В русском варианте: «Береженого Бог бережет!

57

В английском варианте: «Why will ye disregard your own health, old chap? Please proceed to the ambulance carriage!»

58

Одно из прозвищ «Нормандии». Ее главная соперница, «Куин Мери», — «Английская леди в спортивном костюме».

59

В 1936 году — мэр Нью-Йорка.

60

Марк Твен. «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».

61

Бернарт де Вентадорн. «Кансона». Перевод Валентины Дынник.

62

Клевета! Книга «Иметь и не иметь» — про контрабандистов Флориды.

63

Фильм «Il Deserto dei Tartari» действительно гениальный. А роман Дино Буццати еще лучше.

64

Карло Леви. «Христос остановился в Эболи».

65

Текст Вадима Малкова.

66

Кабаре — авторский вымысел, но лишь частично. «Paradis Latin» существует с позапрошлого века, однако именно в описываемые годы кабаре было закрыто.

67

Перевод Ирины Кривицкой-Дружининой.

68

Ракетчик — супергерой, созданный писателем-иллюстратором Дэйвом Стивенсом. В нашей истории впервые появился в 1982 году.

69

Для тех, кто родился после 1991 года. Стихотворение написал русский советский поэт, семь букв, первая «с».

70

Нав.6:1.

71

4 Цар. 23:18.

72

Екклесиаст. 8:5. Перевод М. М. Дьяконова.

73

Здесь и дальше: Аполлон Майков. «Тарантелла»

74

О музыке Нино Рота к кинофильму «The Godfather» смотри примечание выше.

75

Цитаты из песен В. С. Высоцкого автор специально оговаривать не будет. Если кто-то не узнал, значит, сам виноват.

76

Мф 27, 24.

77

Опыт на малоценном организме (лат.).

78

Александр Ломм. «Ночной Орел» — любимая книга детства, печаталась с продолжениями в «Пионерской правде».

79

Шарманку.

80

В

Вы читаете Кейдж
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату