– Не греши!
Авторское послесловие
«Локи» – шестая книга из запланированного цикла под общим названием «Аргентина», завершающая вторую трилогию.
От книги к книге авторский замысел менялся. Вначале хотелось рассказать о том, что сопротивление Злу важно не только само по себе, но и способно изменить человека, сделав его сильнее и лучше. Автор не отказывается от этой мысли, однако реальность «Аргентины» диктует свои правила. Зло, с которым ведешь борьбу, способно заразить, и тогда даже лучшие намерения становятся своей противоположностью. Героям же не всегда суждено побеждать, но их усилия никогда не будут напрасными. Мартин Лютер неправ – человека спасает не только вера, но и благие дела.
Андрей Валентинов
Благодарности
Автор благодарит
Тех, кто был рядом и не рядом, помогая и поддерживая
Ирину Владимировну Цурканенко.
Моих друзей Дмитрия Громова и Олега Ладыженского.
Коллегу из Штата Пеликанов.
Всех, кто помог автору своими отзывами о первых книгах цикла.
Всех, живых и пребывающих в вечной Ноосфере, чьи образы, творчество и поступки позволили роману появиться на свет
Олега Ладыженского, написавшего слова песен «Аргентина», «Последнее воскресенье», «Бедный солдат» и «Мирлацванциг, троммельбаух».
Создателей фильма «Il generale della Rovere» (1959 г.).
Н. Ю. Скрипинскую, автора исследования «Бастионная система крепостей северо-западного региона России в свете европейской фортификации».
Авторов и оформителей книги «German Pionier 1939–45», изданной в серии «Osprey – Warrior».
Уинстона Леонарда Спенсера-Черчилля – за эссе «Мы одни во Вселенной?»
Бориса Тененбаума и Мартина Гилберта, чьи биографии Уинстона Черчилля использовал автор.
Авторов и исполнителей песни «Putting on the Ritz».
Космонавта и художника Алексея Леонова за его картины.
Мастеров кино, одухотворивших образы героев романа: Хорста Буххольца (Локи), Хайнца Рюмана (Лонжа), Стефано Дионизи (Арман Кампо), Хайнца Ольсена (Лейхтвейс), Петера Лорре (майор Вансуммерен), Ингрид Саттес (Анна Фогель), Татум О’Нил (Гертруда Веспер), а также драматурга, актера и режиссера Эдуардо Де Филиппо (князь Алессандро Руффо ди Скалетта) и композитора Адама «Нергала» Дарского (Отомар и Гандрий Шадовицы).
Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.
И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.
Конец шестой книги и второй трилогии
Июнь-июль 2017 г., Харьков
Примечания
1
Текст песни «Мирлацванциг, троммельбаух» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
2
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «мистер» «миссис», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад», «compagno» оставлены без перевода.
3
Время действия книги – осень 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
4
«Презираю перемены и страх!» (Лат.)
5
Что это означает, читатели могут узнать в четвертой книге цикла – «Лонжа».
6
«Вы похожи на газель, Палладия!» (Итал.).
7
«Servus» – приветствие, и прощание на юге Германии, в Австрии и странах, входивших ранее в Австро-Венгрию. Происходит от латинского servus (раб). Приветствие дословно обозначает «я твой слуга», к «твоим услугам».
8
Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.
9
«Виклих» – уж (нем.).
10
Правило гласило, что военные ведомства должны составлять свои бюджетные заявки, исходя из принципа, что «в следующие 10 лет большой войны не будет». Уинстон Черчилль, предложил, чтобы «правило 10 лет» автоматически возобновлялось каждый год, если только оно не отменялось специальным распоряжением правительства.
11
По-немецки: «Heisst Gesicht zu verlieren!» или просто «Ist entehrend!»
12
«Гермафродит» – пушечно-пулеметный танк.
13
– Я думаю, вам не помешает съездить на недельку в Инсбрук, – ответил Штирлиц, протягивая ему пачку денег. – Там казино работают, и юные лыжницы по-прежнему катаются с гор (Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны»).
14
Pennbruder (нем.) – то же, что и бомж.
15
По поводу капитана из Кёпиника см. примечание во второй книге цикла – «Крабат».
16
Желающие спеть могут вспомнить старую песню «Наш паровоз вперед лети».
17
Персонаж высказывается о французах не слишком политкорректно.
18
Кто там? (Франц.)
19
Которую в свое время создал писатель Ярослав Гашек.
20
«Массаракш, нам нужен хотя бы один землянин на Островах, в адмиралтействе этого мерзавца…» (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
21