Примечания
1
«Пусть мёртвое прошлое хоронит своих мертвецов» — строка из стихотворения Лонгфелло «Гимн жизни», изменённое евангельское изречение: «Предоставь мёртвым погребать своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, VIII, 22).
2
…был более шести футов… — то есть более 180 см ростом.
3
Удачное словцо (фр.)
4
Когда Уинифрид выходила за Дарти, я оговорил каждый пенни… — До издания закона в 1882 г. об имуществе замужних женщин все имущество принадлежало безраздельно мужу. Однако составленная должным образом дарственная запись на имя жены сохраняла за ней право распоряжаться своим имуществом (Уинифрид и Дарти вступили в брак в 1879 г.).
5
Вустер — здесь: марка английского фарфора. Город Вустер с XVIII в. был известен своими изделиями из фарфора.
6
Бат — курорт с целебными источниками в графстве Сомерсетшир, юго-западная часть Англии.
7
Хэрроу-гейт — курорт с целебными источниками в графстве Йоркшир на севере Англии.
8
Ярмут — морской курорт на восточном побережье Англии.
9
Дорсетшир — графство в юго-западной части Англии.
10
…был пяти футов пяти дюймов роста… — ростом немногим более160 см.
11
Контракт на двадцать два года? — Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем.
12
Хэмстед-Хис — парк в северном пригороде Лондона.
13
«Замок Джека Соломинки» — старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней-рестораном; здесь в своё время нередко бывал Диккенс.
14
Хайдсик — марка шампанского.
15
Театр в Лондоне — драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.
16
«Фиделио» — опера Бетховена (1770–1827).
17
Сент-Джонс-Вуд — район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.
18
Jolly — весёлый (анг.).
19
Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит — две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.
20
Сохо — кварталы в центральной части Лондона, населённые преимущественно иммигрантами из разных стран.
21
«Оставь надежду всяк сюда входящий!» — Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).
22
Старамодная (фр.)
23
У Джобсона… — Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона.
24
Монпелье-сквер — площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка.
25
Лэдгейт-Хилл — улица в лондонском Сити.
26
Собор святого Павла — собор, построенный в XVII в., в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэном.
27
Чипсайд — одна из наиболее оживлённых торговых улиц в лондонском Сити.
28
Ампир. — Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.
29
Уильям Моррис (1834–1896) — английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам и технике в живописи; известная стилизация и нарушение академических канонов были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал для прерафаэлитов и организовал мастерские по производству по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и т. д. В своих литературных произведениях и прежде всего в своём утопическом романе «Вести ниоткуда» Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным cтроем, но известная ограниченность его мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».
30
Напротив (фр.)
31
Дорожка для верховом езды в Хайд-парке.
32
Пикадилли — одна из наиболее оживлённых улиц Лондона.
33
Баден-Баден — немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.
34
Харлингэм — одно из популярных мест для прогулок и спортивный