590
Преисподняя (лат.).
591
Флейтщицы, нищие, мимы, шуты, лекаря площадные (лат.). Гораций. Сатиры.
592
Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.).
593
В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры).
594
Могучий (лат.).
595
Листья и ветви (лат.).
596
Эшафот (Прим. автора.).
597
Лень (лат.).
598
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. автора.)
599
Но где снега минувших лет? (фр.)
600
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (фр.).
601
Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим. автора.)
602
Lirlonfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
603
Купидона. (Прим. автора.)
604
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. автора.)
605
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал. Сатира, 1.
606
В душе (итал.).
607
Para bellum — готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) — война сходно с bel homme (фр.) — красивый мужчина.
608
Mondétour (фр.) — извилистая гора.
609
Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
610
Скоромные карпы (фр.).
611
Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.
612
Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelotte (жиблот) — фрикасе из кролика.
613
Горе побежденным! (лат.)
614
Тимбрейский Аполлон (лат.).
615
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.
616
Скверна Рима — закон мира (лат.).
617
По-царски и почти тиранически (лат.).
618
Нечто божественное (лат.).
619
Родина (лат.).
620
Нашли младенца, завернутого в пеленки (лат.).
621
Кто осмелится назвать солнце лживым? (лат.) — Вергилий, Георгики.
622
Ярко (итал).
623
Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).
624
Передают светильники жизни (лат.). — Лукреций, кн. II.
625
Плуты, жулье (исп.).
626
Ловушки (лат).
627
Католическая молитва.
628
Люблю тебя (англ.).
629
Игра слов: cent six (сан си) — сто шесть.
630
Бессмертная печень (лат.) — печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.
631
Ка'ра (лат.).
632
Изыди (Сатана) (лат.).
633
Знаменитый англо-нормандский поэт, родился на острове Джерсей около 1112 года, умер в Англии около 1184-го. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)
634
Французский публицист и политический деятель.
635
Бальи — в средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа). (Прим. ред.)
636
Виги и тори — либеральная и консервативная партии английского парламента.
637
Французский иезуит (1609–1770), жестоко осмеянный Вольтером.
638
«О ночных заблуждениях и о семени диавольском».
639