свет (лат.).

590

Преисподняя (лат.).

591

Флейтщицы, нищие, мимы, шуты, лекаря площадные (лат.). Гораций. Сатиры.

592

Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.).

593

В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры).

594

Могучий (лат.).

595

Листья и ветви (лат.).

596

Эшафот (Прим. автора.).

597

Лень (лат.).

598

«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. автора.)

599

Но где снега минувших лет? (фр.)

600

Шесть крепких лошадей тащили экипаж (фр.).

601

Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим. автора.)

602

Lirlonfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.

603

Купидона. (Прим. автора.)

604

Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. автора.)

605

Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал. Сатира, 1.

606

В душе (итал.).

607

Para bellum — готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) — война сходно с bel homme (фр.) — красивый мужчина.

608

Mondétour (фр.) — извилистая гора.

609

Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).

610

Скоромные карпы (фр.).

611

Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.

612

Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelotte (жиблот) — фрикасе из кролика.

613

Горе побежденным! (лат.)

614

Тимбрейский Аполлон (лат.).

615

Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.

616

Скверна Рима — закон мира (лат.).

617

По-царски и почти тиранически (лат.).

618

Нечто божественное (лат.).

619

Родина (лат.).

620

Нашли младенца, завернутого в пеленки (лат.).

621

Кто осмелится назвать солнце лживым? (лат.) — Вергилий, Георгики.

622

Ярко (итал).

623

Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).

624

Передают светильники жизни (лат.). — Лукреций, кн. II.

625

Плуты, жулье (исп.).

626

Ловушки (лат).

627

Католическая молитва.

628

Люблю тебя (англ.).

629

Игра слов: cent six (сан си) — сто шесть.

630

Бессмертная печень (лат.) — печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.

631

Ка'ра (лат.).

632

Изыди (Сатана) (лат.).

633

Знаменитый англо-нормандский поэт, родился на острове Джерсей около 1112 года, умер в Англии около 1184-го. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)

634

Французский публицист и политический деятель.

635

Бальи — в средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа). (Прим. ред.)

636

Виги и тори — либеральная и консервативная партии английского парламента.

637

Французский иезуит (1609–1770), жестоко осмеянный Вольтером.

638

«О ночных заблуждениях и о семени диавольском».

639

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату