85
Свадебная традиция – то, что должна
86
A blue funk (синий страх) – замешательство.
87
Уильям Блейк, «Бракосочетание Рая и Ада». Перевод М. Немцова.
88
Ultramarine имеет значение и «заморский».
89
Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией.
90
Size Queen – Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей).
91
Перевод С. Маршака.
92
Эпиграмму, вынесенную в качестве эпиграфа к этой главе, приписывают Александру Поупу (1688–1744).
93
Оригинальное название главы Purple Passage «Пурпурный фрагмент» – идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении.
94
Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. «Розы – красные, фиалки – голубые, сахар – сладкий, как и ты», примерно аналогично русскому «Люби меня, как я тебя, и будем верные друзья».
95
Think Pink! – популярная песня из мюзикла Funny Face («Забавная мордашка»), которую Джармен использовал в своем фильме «Сад».
96
Британская компания, которая занималась продажей красок и кистей.
97
Navy blue – темно-синий, цвет формы английских морских офицеров.
98
Перевод Б. Ярхо.
99
Перевод Д. Михаловского.
100
Purple может означать как пурпурный, так и багровый.
101
Purple hearts (пурпурные сердечки) – наркотические таблетки в форме сердца.
102
Перевод И. Дьяконова.
103
Shrinking violet (стыдливая фиалка) – идиома, означающая застенчивого человека.
104
Перевод В. Бурика.
105
Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта.
106
Gentian violet (генциановый фиолетовый) – синтетический краситель, использующийся как антисептик.
107
Перевод В. Савина.
108
Перевод С. Шервинского.
109
Black bottom (черная задница) – популярный американский танец 1920-х.
110
Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) – старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности.
111
Перевод Ю. Корнеева – в переводе «Вод серебряных богиня», заменено на «прозрачных вод богиня» (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово «прозрачный», важное для контекста.
112
Перевод С. Маршака.