зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды.

85

Свадебная традиция – то, что должна

86

A blue funk (синий страх) – замешательство.

87

Уильям Блейк, «Бракосочетание Рая и Ада». Перевод М. Немцова.

88

Ultramarine имеет значение и «заморский».

89

Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией.

90

Size Queen – Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей).

91

Перевод С. Маршака.

92

Эпиграмму, вынесенную в качестве эпиграфа к этой главе, приписывают Александру Поупу (1688–1744).

93

Оригинальное название главы Purple Passage «Пурпурный фрагмент» – идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении.

94

Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. «Розы – красные, фиалки – голубые, сахар – сладкий, как и ты», примерно аналогично русскому «Люби меня, как я тебя, и будем верные друзья».

95

Think Pink! – популярная песня из мюзикла Funny Face («Забавная мордашка»), которую Джармен использовал в своем фильме «Сад».

96

Британская компания, которая занималась продажей красок и кистей.

97

Navy blue – темно-синий, цвет формы английских морских офицеров.

98

Перевод Б. Ярхо.

99

Перевод Д. Михаловского.

100

Purple может означать как пурпурный, так и багровый.

101

Purple hearts (пурпурные сердечки) – наркотические таблетки в форме сердца.

102

Перевод И. Дьяконова.

103

Shrinking violet (стыдливая фиалка) – идиома, означающая застенчивого человека.

104

Перевод В. Бурика.

105

Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта.

106

Gentian violet (генциановый фиолетовый) – синтетический краситель, использующийся как антисептик.

107

Перевод В. Савина.

108

Перевод С. Шервинского.

109

Black bottom (черная задница) – популярный американский танец 1920-х.

110

Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) – старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности.

111

Перевод Ю. Корнеева – в переводе «Вод серебряных богиня», заменено на «прозрачных вод богиня» (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово «прозрачный», важное для контекста.

112

Перевод С. Маршака.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату