37
Так называемое братство некромантов Вестеррайха. Полуподпольная организация, члены которой ведут охоту на нежить, а также устраняют последствия пандемий, войн и иных причин возникновения беспокойных мертвецов. Статус организации вызывает много вопросов, некоторые служители Церкви сотрудничают с ней, другие желают ее полного искоренения.
38
Парфюм, благовония.
39
Небольшое парусное судно, пригодное для военного, транспортного или торгового использования, имеет две мачты, длинный бушприт, широкий нос и круглую корму. Использовался для прибрежного патрулирования, мог как ходить по морю, так и плавать по рекам.
40
Свежеватель, мясник (сарв.).
41
Девять с лишним метров.
42
Так в Вестеррайхе зовут саваха, или крокодила.
43
Монахи Ордена святого апостола Савла — известные мастера в охоте на инфернальных тварей, в первую очередь на демонов Пекла, лучшие экзорцисты и демоноборцы Церкви.
44
Расхожее выражение, означающее череду невезений, случившихся с короткими промежутками, либо невезучего человека.
45
"Одного поля ягоды".
46
Позже де Нардель пожалел о том своем высказывании, ибо патриотично настроенные горожане, "подогретые" деньгами людей из мэрии, долго и старательно учили драматурга любви к отчизне в целом и к ее славной столице в частности посредством кулаков и палок.
47
Чуть выше полутора метров.
48
Каменная порода, излучающая сильное антимагическое поле.
49
Она же кровавый мор. Заболевание крайней заразности, вызывающее появление на теле и внутри тела больного множества кровоточащих язв, кровавую рвоту, испражнение кровью, а также смерть. Считается, что было завезено в Вестеррайх, на Хвостовой архипелаг и Правое Крыло из Унгикании вместе с рабами еще в Гроганскую Эпоху, несколько вспышек имели место быть также в Индале и Ханду. Выживал только каждый десятый заболевший.
50
В странах восточного Вестеррайха оскорбительное слово, означающее мужчину-гомосексуалиста (часто торгующего телом). Публичное применение может расцениваться как оскорбление и служит поводом для дуэли.
51
Легкодоступная девушка, которая не зарабатывает на жизнь ремеслом куртизанки, но принимает небольшие подарки и любит веселую компанию. Термин — производное от имени Бимбетта, принадлежащего одной из кукол классического архаддирского уличного кукольного театра.
52
"Крепкий рог" в переводе с созеанского. Тяжелый боевой топор, некогда являвшийся одним из любимейших оружий ландскнехтов. Имеет особую форму лезвия, верхняя часть которого удлинена в виде искривленного клина и пригодна для нанесения сильных колющих ударов.
53
Квадратный каменный дом в три-четыре этажа, имеющий внутри стен маленький общий дворик со входами и лестницами во все квартиры. Обычно в домах-колодцах проживают либо снимают комнаты от десяти до двадцати семейств низкого и среднего достатка.
54
Сгусток магии, способный питать заклинание продолжительное время без участия волшебника. Читай — магический аккумулятор без материальной оболочки. На нынешнем уровне развития магии создание такого ядра может считаться признаком большого опыта и мастерства волшебника.
55
Примерно 25 м.
56
Трехметровой.
57
Оживленный волей некроманта "свежий" труп, неуязвимый для разложения и трупного окоченения. На первый взгляд, ничем не отличается от живого человека, кроме как неспособностью говорить.
58
Примерно 6 м.
59
Около 90 м.