Только в мае Джек Лондон возвратился в Глен Эллен. Но в июле его опять тянет на Гавайи — задумано продолжение повести «Майкл, брат Джерри». Однако чувствует он себя все хуже и хуже. У него уже нет сил и желания не только что-либо строить, но и участвовать в работе Социалистической партии, которой он отдал пятнадцать лет жизни. Разочаровавшись в социалистическом движении, писатель вместе с женой Чармиан выходит из рядов партии.
Теперь автор «Мартина Идена» страдает от ревматизма и уремии. Он то и дело впадает в депрессию, порой, вопреки своим твердым принципам, прикладывается к рюмке.
Больной писатель все же собирается в Нью-Йорк, чтобы в очередной раз встряхнуться и подышать воздухом Атлантики, но в день предполагаемого отъезда — 22 ноября 1916 года его находят в постели без сознания: Джек принял большую дозу снотворного.
На его столе нашли расчеты этой «дозы». Усилия врачей оказались напрасными. На следующий день Джека Лондона кремировали, и после панихиды в Окленде прах его был погребен на великолепном холме «Ранчо красоты», под отполированным ледником красным камнем, которому не нашлось места при строительстве Дома Волка. Но на самом камне словно бы лежит печать вечности.
Так в 40 лет оборвалась жизнь этого красивого и необыкновенно талантливого человека, бунтаря, мастера слова, определившего пути развития американской и мировой литературы XX века, особенно в малом жанре и приключенческой повести. За кажущейся простотой его слога и занимательностью повествования стоит упорный труд писателя-самоучки, достигшего в своем деле немыслимых литературных вершин, совместившего красоту словесно-эстетического выражения со стремлением осмыслить все происходящее в свете самых серьезных научно-философских идей XX века.
Интересные факты о Джеке ЛондонеОн освещал события русско-японской войны, однозначно осуждая методы Японии. Когда в Мексике вспыхнула гражданская война, он опять стал писать на передовой.
Он пошел в кругосветное плавание. Парусник «Снарк» построили по его чертежам.
Он выступал в защиту животных от жестокого обращения.
Фильмы по Джеку Лондону с 1910 по 2010 год составили громадную цифру — 136.
Озеро Джека Лондона есть в России, в Магаданской области.
Он — первый писатель, труд которого принес миллион долларов.
Примечания
1
Лун — птица из породы нырков. (Примеч. ред.).
2
Музыкальный инструмент — железная полоса, согнутая лирой, с вставленным посредине стальным язычком.
3
Тропическое растение, корни которого идут в пищу.
4
Унтер-лисель — рангоутовое дерево, употребляемое при повороте косого паруса.
5
Леер — туго вытянутая веревка, у которой оба конца закреплены.
6
Paien noir — черный язычник, безбожник (фр.).
7
Jury-nuts — орехи южноамериканской пальмы.
8
Типичная философия империалистов, считающих цветные расы «навозом», предназначенным для удобрения капиталистической «цивилизации».
9
Мясное кушанье с пряной приправой.
10
Beach-comber — поселенец островов Тихого океана.
11
Cocney — презрительная кличка уроженцев Лондона.
12
Задраить — закрыть все отверстия.
13
— Наплевать нам на это, — сказал Джордж дрожащим голосом. — По всей видимости некорректный перевод, поэтому прилагается перевод из другого источника. Примечание верстальщика.
14
Калибр револьвера. (Прим. пер.)
15
Barren — бесплодный. (Прим. ред.)
16
Карибу — канадский северный олень. (Прим. ред.)
17
Потлач — пиршество. (Прим. ред.)
18
Англ. миля = 1,6 километра. (Прим. ред.)
19
Большой залив Тихого океана в северо-западной части штата Вашингтон. (Прим. ред.)
20
Птицы из породы тетеревов, зимой меняющие свою черную или коричневую окраску на белую.
21
Пискарь (пискун, вьюн) — род рыбы из подсемейства вьюновых. Живет в озерах и реках с илистым дном; при высыхании воды зарывается в ил и может долго просуществовать вне воды. Не следует смешивать пискаря с пескарем, обитателем чистых проточных вод, рыбой из семейства карповых.
22
Индейская хижина.
23
Адонис — один из любимцев Венеры, страстный охотник. В переносном смысле — красавец.
24
Леда, по греческой мифологии, — жена спартанского царя, соблазненная Зевсом, принявшим вид лебедя.
25
Понтер — в азартной игре — ставящий на карту известную сумму против банкомета.
26
Голден Гейт — Золотые Ворота — пролив, ведущий в гавань Сан-Франциско. (Примеч. ред.).
27
Лихтер —