28
Торо (1817–1862) — североамериканский писатель. Темой его произведений является почти исключительно природа. В 1845 году он удалился в лес, построил хижину и прожил в ней два с половиной года, занимаясь физической работой, писанием своих произведений и созерцанием природы.
29
Дротик — короткое четырехгранное метательное копье.
30
Кападоры — участники боя быков, раздражающие быка и отвлекающие в нужный момент его внимание развевающимися яркими плащами.
31
Бандерилья — копье, иногда с цветными бумажными украшениями и лентами, употребляемое при бое быков.
32
Обычно в Испании пикадоры начинают бой.
33
Запон — набедренная повязка.
34
Средняя часть палубы.
35
Шлюпбалки — деревянные или железные брусья по бортам судна, служащие для подъема и спуска гребных судов.
36
Хунта — в Испании — комиссия, созванная для решения каких-либо важных государственных дел. В Мексике — тайная революционная организация.
37
Порфирио Диас, избранный впервые президентом Мексики в 1877 г., в 1884 г. добился изменения конституции и постепенно превращал Мексиканскую Республику в монархию.
38
Тайная сельская полиция (фр.).
39
Протей — в греческой мифологии морской бог, который мог произвольно менять свой образ.
40
Джордано Бруно — сожжен инквизицией в Риме за свои философские взгляды. (Прим. ред.).
41
Пляска святого Витта — нервная болезнь, выражающаяся в судорожных движениях головы, рук и ног при полном сознании. Названа по имени святого, к которому в старину суеверные люди обращались на Западе с молитвой об исцелении этой болезни.
42
Смок (smoke) — здесь: прокопченный.
43
Рабочие на золотых приисках, работающие не по найму, а за свой счет.
44
По Фаренгейту.
45
Парка — широкая верхняя одежда из меха, которую обычно носят эскимосы и другие жители полярных стран.
46
Скво — женщина.
47
Папуз — ребенок.
48
Букмекер — агент при тотализаторе на скачках.
49
Вяленое на солнце мясо, нарезанное узкими и длинными полосками. Способ сохранять мясо, принятый у североамериканских индейцев.
50
Пандемониум — собрание всех злых духов; храм, посвященный всем демонам.
51
Гаргантюа — главный герой знаменитого произведения Рабле под тем же названием. Это имя стало прозвищем жадного и обжорливого человека.
52
В рыцарские времена солонка ставилась посредине стола; по одну сторону, т. е. «выше», сидели хозяева и почетные гости; «ниже» — сидела свита и менее почетные гости.
53
Веслейанство — по имени основателя секты Джона Веслея (1703–1791); обычно этих сектантов называют методистами.
54
По Фаренгейту.
55
Желтая лихорадка.
56
Послеобеденный отдых.
57
Негативный — обратный, противоположный.
58
Камехамех I — король Гавайских островов.
59
Арроурут — тропическое растение, индийский крахмал.
60
«Оставь надежду всяк, сюда входящий» — надпись над адскими воротами (в поэме Данте «Божественная комедия»).
61
Bacillus leprae (по-латыни) — «бациллус лепре» — бацилла проказы.
62
Инкубационный — скрытый.
63
Приезжий.
64
Локаут — массовое увольнение рабочих и закрытие фабрик, практикуемое предпринимателями по взаимному соглашению для борьбы с рабочими, с целью заставить их отказаться от выставляемых ими экономических требований.
65
Криб — своеобразная карточная игра.