Моя благодарность Крису Приддлу за терпеливые многочасовые разговоры во время барбекю о его теннисной карьере. Прости, что я все это перенесла в книгу.
Компании «Эспрессо машрум» – за позволение задавать идиотские вопросы о грибах (вопросов было столько, что мне послали по почте образцы для самостоятельного выращивания).
И еще спасибо тем, кто отвечал на вопросы по уголовному праву, полицейским процедурам, пневматическому оружию, медицинским анализам и всему остальному. Очень много людей, чтобы назвать их поименно, и я вас всех благодарю.
А теперь – личные благодарности. Маме и папе – первым, кому я позвонила в тот день, когда стала автором, ожидающим публикации. Мне трудно придумать лучший титул.
Моей сестре Сюзанне за ее неиссякаемое терпение, с которым она читала мои послания: «А что будет, если…» Как же мне повезло, что ты стала врачом!
И снова папе – за бесконечные неиссякаемые чашки чаю и за прогулки. За слова: «Но каков же все-таки этот персонаж?» и «Нет, такого не могло бы быть». На самом деле твое имя должно быть на обложке рядом с моим.
Друзьям и родным, которым приходилось слушать мои мрачные и радостные монологи за многие годы взлетов и падений, прежде чем я получила контракт.
И конечно, группе «Писатели Думсдея» – за поддержку, интерес и сопереживание в процессе совместного исследования неизвестных вопросов книгоиздательства.
Моим первым читателям, Валери и Тому. Спасибо за ранние похвалы и тактично предложенные изменения.
Литераторам, которые уделили время чтению ранних вариантов, оценке и комментариям. Никогда не перестану поражаться, насколько писательская общественность готова поддержать и помочь – особенно дебютантам. Спасибо.
И последнее, самое важное: Дэйвиду. Я не могла бы написать книгу о любви, если бы не знала тебя.
Примечания
1
«Где Уолли?» – серия детских книг, в которых нужно найти героя – Уолли – на картинках, где изображено множество людей. (Здесь и далее прим. редактора.)
2
Пак-чой – китайская листовая капуста.
3
Пальпитация – усиленное сердцебиение.
4
Pointless – британская телеигра, цель в которой предположить наименее популярный ответ и заработать наименьшее количество баллов.
5
«Анатомия Грей» («Анатомия страсти») – американский телесериал, в центре сюжета которого жизнь и работа врачей госпиталя, в котором и разворачиваются основные действия.
6
Монумент – памятник графу Чарльзу Грею, установленный в центре Ньюкасла в поддержку избирательной реформы 1832 года. Итоговый проект закона был предложен Ч. Греем, который в то время был премьер-министром Великобритании.
7
Джорди – уроженец Северо-Восточной Англии и также название диалекта данной территории.
8
«Джек Дэниелс» – сорт виски. (Прим. перевод.)
9
Скорая помощь Святого Иоанна – международная организация, объединяющая большое количество организаций в разных странах, занимающихся обучением и оказанием первой медицинской помощи.
10
Викка – западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.
11
Люблю жизнь (англ., искаж.).
12
Крыса Роланд – кукольный персонаж британской телепрограммы.
13
Фриндж – крупнейший в мире фестиваль искусств. Ежегодно проходит в Эдинбурге начиная с 1947 года.
14
Банк Шотландии печатает собственные пятифунтовые банкноты голубого цвета.
15
Брауни – девочки-скауты.
16
Нетфликс – американская развлекательная компания, поставщик кабельных фильмов и сериалов.
17
Нетбол – традиционно женский вид спорта, изначально вариация баскетбола.
18
Джейми Оливер – английский повар, ресторатор, телеведущий, автор популярных книг по кулинарии. Женат на модели Джульетт «Джул» Оливер.
19
Боден – английская марка одежды, обуви, аксессуаров.
20
Закон, позволяющий женщинам проверять полицейское досье своих партнеров. Закон был назван в честь Клэр Вуд, которая была убита в 2009 году своим партнером. Как выяснилось позднее, он неоднократно попадал в полицию за насилие в отношении женщин.
21
Ковры (англ.).
22
Господин, генерал (англ.). Популярная марка кухонных плит в Великобритании.
23
Джонатан Росс – британский теле– и радиоведущий.
24
Вместо родителей (лат.). Термин из ювенальной юстиции, означающий право организации (например, школы) или третьих лиц возлагать на себя функции и ответственность родителей, действуя в интересах детей.
25
Wayback Machine. Архив Интернета. Содержание веб-страниц время от времени фиксируется, что позволяет посмотреть, как выглядела та или иная страница раньше, даже если она больше не существует.
26
Даркнет – скрытые веб-страницы, которые не индексируются поиском. Соединение возможно только между доверенными пользователями.
27
Нейтропения – снижение уровня нейтровильных лейкоцитов в крови, приводящее к повышению восприимчивости к бактериям и грибам, уменьшению сопротивляемости организма к инфекции и снижению иммунитета.
28
Зона 51 – военная база в США на юго-западе штата Невада. Вероятно используется для экспериментов в области воздухоплавания и систем вооружения. Секретность базы сделала ее предметом многочисленных теорий заговоров, в особенности об НЛО.
29
Time for you – Время для вас (англ.).
30
Разоблачать, раскрывать (англ.).
31
Джереми Ричард Стриншем Хант – британский политик, член Консервативной партии, министр здравоохранения (2012 – настоящее время).
32
Роман Зеди Смит.