когда-нибудь тебя отблагодарить. Спасибо Сами Саба-Дэйвис – за чтение первоначального варианта и любезное исправление медицинских ошибок, за дальнейший интерес к работе. За немедленные ответы на все мои невероятно невнятные и зачастую нелепые вопросы.

Моя благодарность Крису Приддлу за терпеливые многочасовые разговоры во время барбекю о его теннисной карьере. Прости, что я все это перенесла в книгу.

Компании «Эспрессо машрум» – за позволение задавать идиотские вопросы о грибах (вопросов было столько, что мне послали по почте образцы для самостоятельного выращивания).

И еще спасибо тем, кто отвечал на вопросы по уголовному праву, полицейским процедурам, пневматическому оружию, медицинским анализам и всему остальному. Очень много людей, чтобы назвать их поименно, и я вас всех благодарю.

А теперь – личные благодарности. Маме и папе – первым, кому я позвонила в тот день, когда стала автором, ожидающим публикации. Мне трудно придумать лучший титул.

Моей сестре Сюзанне за ее неиссякаемое терпение, с которым она читала мои послания: «А что будет, если…» Как же мне повезло, что ты стала врачом!

И снова папе – за бесконечные неиссякаемые чашки чаю и за прогулки. За слова: «Но каков же все-таки этот персонаж?» и «Нет, такого не могло бы быть». На самом деле твое имя должно быть на обложке рядом с моим.

Друзьям и родным, которым приходилось слушать мои мрачные и радостные монологи за многие годы взлетов и падений, прежде чем я получила контракт.

И конечно, группе «Писатели Думсдея» – за поддержку, интерес и сопереживание в процессе совместного исследования неизвестных вопросов книгоиздательства.

Моим первым читателям, Валери и Тому. Спасибо за ранние похвалы и тактично предложенные изменения.

Литераторам, которые уделили время чтению ранних вариантов, оценке и комментариям. Никогда не перестану поражаться, насколько писательская общественность готова поддержать и помочь – особенно дебютантам. Спасибо.

И последнее, самое важное: Дэйвиду. Я не могла бы написать книгу о любви, если бы не знала тебя.

Примечания

1

«Где Уолли?» – серия детских книг, в которых нужно найти героя – Уолли – на картинках, где изображено множество людей. (Здесь и далее прим. редактора.)

2

Пак-чой – китайская листовая капуста.

3

Пальпитация – усиленное сердцебиение.

4

Pointless – британская телеигра, цель в которой предположить наименее популярный ответ и заработать наименьшее количество баллов.

5

«Анатомия Грей» («Анатомия страсти») – американский телесериал, в центре сюжета которого жизнь и работа врачей госпиталя, в котором и разворачиваются основные действия.

6

Монумент – памятник графу Чарльзу Грею, установленный в центре Ньюкасла в поддержку избирательной реформы 1832 года. Итоговый проект закона был предложен Ч. Греем, который в то время был премьер-министром Великобритании.

7

Джорди – уроженец Северо-Восточной Англии и также название диалекта данной территории.

8

«Джек Дэниелс» – сорт виски. (Прим. перевод.)

9

Скорая помощь Святого Иоанна – международная организация, объединяющая большое количество организаций в разных странах, занимающихся обучением и оказанием первой медицинской помощи.

10

Викка – западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

11

Люблю жизнь (англ., искаж.).

12

Крыса Роланд – кукольный персонаж британской телепрограммы.

13

Фриндж – крупнейший в мире фестиваль искусств. Ежегодно проходит в Эдинбурге начиная с 1947 года.

14

Банк Шотландии печатает собственные пятифунтовые банкноты голубого цвета.

15

Брауни – девочки-скауты.

16

Нетфликс – американская развлекательная компания, поставщик кабельных фильмов и сериалов.

17

Нетбол – традиционно женский вид спорта, изначально вариация баскетбола.

18

Джейми Оливер – английский повар, ресторатор, телеведущий, автор популярных книг по кулинарии. Женат на модели Джульетт «Джул» Оливер.

19

Боден – английская марка одежды, обуви, аксессуаров.

20

Закон, позволяющий женщинам проверять полицейское досье своих партнеров. Закон был назван в честь Клэр Вуд, которая была убита в 2009 году своим партнером. Как выяснилось позднее, он неоднократно попадал в полицию за насилие в отношении женщин.

21

Ковры (англ.).

22

Господин, генерал (англ.). Популярная марка кухонных плит в Великобритании.

23

Джонатан Росс – британский теле– и радиоведущий.

24

Вместо родителей (лат.). Термин из ювенальной юстиции, означающий право организации (например, школы) или третьих лиц возлагать на себя функции и ответственность родителей, действуя в интересах детей.

25

Wayback Machine. Архив Интернета. Содержание веб-страниц время от времени фиксируется, что позволяет посмотреть, как выглядела та или иная страница раньше, даже если она больше не существует.

26

Даркнет – скрытые веб-страницы, которые не индексируются поиском. Соединение возможно только между доверенными пользователями.

27

Нейтропения – снижение уровня нейтровильных лейкоцитов в крови, приводящее к повышению восприимчивости к бактериям и грибам, уменьшению сопротивляемости организма к инфекции и снижению иммунитета.

28

Зона 51 – военная база в США на юго-западе штата Невада. Вероятно используется для экспериментов в области воздухоплавания и систем вооружения. Секретность базы сделала ее предметом многочисленных теорий заговоров, в особенности об НЛО.

29

Time for you – Время для вас (англ.).

30

Разоблачать, раскрывать (англ.).

31

Джереми Ричард Стриншем Хант – британский политик, член Консервативной партии, министр здравоохранения (2012 – настоящее время).

32

Роман Зеди Смит.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату