181
Зенд-Авеста («Текст и толкование») – священная книга последователей зороастризма; собрание текстов с комментариями для систематического изучения. В Зенд-Авесте повествуется о мифологии, астрологии, философии и истории: борьба добра и зла, загробная жизнь, воскресение из мертвых, конец света. Основная мысль – следование духовным и нравственным идеалам добра.
182
Кюрасо (Curaçao, у Мелвилла – Curacoa, архаичная форма того же слова) – ликер, который вырабатывается из винного спирта, в который добавляют сушеную апельсиновую кожуру, мускатный орех, гвоздику, корицу. Содержание спирта – 30 %. Цвет – голубой, оранжевый, зеленый, белый. Этот ликер получил свое название от острова Кюрасао в Карибском море (самый большой из Антильских островов, которые принадлежат Нидерландам).
183
Бомбазин (бумазея; от франц. Bombasin – хлопок) – плотная хлопчатобумажная ткань, очень мягкая, пушистая, хорошо сохраняющая тепло.
184
Негус – напиток на основе вина и горячей воды с добавлением сахара, мускатного ореха и лимона. Изобретен в 1735–1745 гг. английским полковником Фрэнсисом Негусом и назван в его честь.
185
Кир II (Великий) – царь из династии Ахеменидов, который правил Персией в 558–530 гг. до н. э.
186
Скорее всего, цитата выдумана Мелвиллом.
187
То есть обыкновенной воды. Название воды в Старом Завете.
188
Бушель – единица объема сухих веществ. Происходит от старофранцузского выражения «сколько можно зажать в горсти». В Англии и Америке ею пользуются по традиции для измерения зерна и фруктов. В международной торговле под бушелем обычно подразумевают коробку весом в 18 кг.
189
Фэрмонт – город в американском штате Западная Виргиния, где берет начало судоходная река Мононгахила (Мононгэхела). Название происходит от индейского «падающие берега». Вероятнее всего, Мелвилл имел в виду воду из реки Мононгахилы.
190
Кротон – река, которая течет на юго-востоке штата Нью-Йорк и у города Кротон-Пойнт впадает в реку Гудзон. Один из источников водоснабжения г. Нью-Йорка – водохранилище на реке Кротон.
Еще один любопытный факт. Кротоном назван город в Южной Италии, где некогда родился Милон, знаменитый атлет. В Кротоне Пифагор основал свою философскую школу.
191
Кочайчуат – озеро в штате Массачусетс.
192
Кларет – красное вино бордо.
193
Великий пожар в Нью-Йорке 1835 г. – большой пожар, который 16 декабря 1835 г. ночью вспыхнул в районе Уолл-стрит, Брод-стрит и Южной улицы (нижний Манхэттен). Сгорело 674 здания. Та ночь была столь морозной, что пожарные не могли справиться с пламенем из-за того, что вода замерзала в ведрах.
194
Команчи – индейский народ в США. Индейцы в штате Техас. Самоназвание – «настоящие люди».
195
Пику – остров в Атлантическом океане, принадлежащий Португалии. Входит в центральную группу Азорских островов.
196
Искаженная цитата из Книги Притчей Соломоновых: «…ибо любовь столь же сильна, как смерть, а ревность непреклонна, как могила» (Притчи, 8:6).
197
В английском оригинале слов не шесть, а пять: The love deep as death.
198
Иосафат – евр. Йошафат, «Яхве рассудил». Другое название – Кедрон, «мутный ручей». Долина между Иерусалимом и Масличной горой, по которой проходили дороги на Вифанию и на Иерихон. Предполагается, что в долине Иосафата – «долине суда» – начнется воскресение мертвых и Страшный суд.
199
Салун – кабак, питейное заведение.
200
Непереводимая игра слов – easel (англ. мольберт) и weasel (англ. горностай).
201
Стаут – англ. букв. силач, громила, крепыш. Также крепкий портер, темное пиво, узнаваемое по винному привкусу, и сладкое и горькое одновременно.
202
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
203
Энцелад (англ. Enceladus) – титан, сын Геи и Урана. Выступал противником Афины в Гигантомахии, великой битве богов и титанов за власть над миром. По преданию (об этом говорят Каллимах, Аполлодор и Вергилий), Афина придавила Энцелада, который обратился в бегство, островом Сицилия; и с тех пор он покоится под вулканом Этна, и извержения Этны – дыхание Энцелада.
204
Лагуна – мелководная часть моря (океана), которая соединяется с ним одним или несколькими проливами и отделена от него узкой полосой суши – косой или коралловыми рифами.
205
Багор – инструмент в виде длинного шеста с металлическим наконечником – крюком, загнутым назад. На корабле используется, чтобы достать что-либо, упавшее в воду, или для швартовки. На суше с помощью багра вытаскивают лодки на берег или, скажем, бревна.
206
Отрис (Othrys) – которую называют горой Титанов, горная вершина в Греции. В греческой мифологии, в частности в сказаниях о Титаномахии, великой битве олимпийских богов и титанов, гора Отрис служила титанам пристанищем, отсюда и ее прозвище. Но Мелвилл, как истинный американец, имеет в виду одноименную гору в поместье Седельные Луга.
207
Амарант (греч. «неувядаемый цветок») – декоративное растение с мелкими цветами красного, пурпурного или золотистого цвета, которое родом из Южной Америки. Одни виды амаранта используются в пищевых и лекарственных целях, другие – вредные сорняки.
208
Гаспар и Бальтазар Марси (Гаспар: 1624–1681; Бальтазар: 1628–1674) – братья, французские скульпторы. На службе у Людовика XIV занимались убранством Версальского дворца и садов. Создали совместно боскет «Энцелад», с фигурой титана из золоченой бронзы (1675–1677, сады Версаля).
209
Речь идет о Людовике XIV, который давал заказы братьям Марси.
210
Анджело Брондзино (англ. Angelo, итал. Angeolo di Cossimo; 1501–1572) – живописец, родом из Флоренции, талантливый последователь Микеланджело, ученик и помощник Понтормо. Выдающийся портретист.
211
Доменикино, настоящее имя – Доменико Цампьери (итал. Domenichino Zampieri 1581–1641) – итальянский художник и архитектор. Имел прекрасную рисовальную технику, но был туг на придумывание собственных сюжетов. Принадлежал к болонской школе эпохи барокко, был наставником Лоррена, Пуссена. Один из предшественников классицизма.
212
Портрет Беатриче Ченчи (итал. Beatrice Cenci; 1577–1599) – Беатриче Ченчи была итальянской аристократкой родом из Рима, дочерью Франческо Ченчи. Отцеубийца, осужденная и казненная за это преступление, но прославившаяся мужественным поведением во время пыток и казни, а также своей красотой. Ее история несколько веков служила источником вдохновения для писателей, поэтов и художников. Самый известный ее портрет (девушка в белом одеянии и головном покрывале вполоборота к зрителю) в течение долгого времени ранее приписывался художнику Гвидо Рени, теперь же называют автором его ученицу, Элизабетту Сирани. Этот портрет также нередко путают с «Девушкой с жемчужной сережкой» из-за схожести в позах и одеянии.
213
Элевсинские мистерии – ежегодные празднества, которые были приняты в Древней Греции; почитание богинь Деметры и Персефоны: проводились обряды инициации и очищения, верующие постились, устраивались праздничные шествия, пир и танцы, поминались усопшие.
214
Лукиан из Самосаты (англ. Lucian of Samosata, лат. Lucianus Samosatensis; 125–180 гг. н. э.) – величайший греческий софист, «Вольтер древности». Словарь Суда (греч. Súdas; византийский этимологический и толковый словарь, созданный в X в.): «Лукиан Самосатский, прозванный богохульником или злословцем за то, что в его диалогах содержатся насмешки над божественным». В своих сатирических диалогах подвергал осмеянию предрассудки и пороки общества, религии и философии. Признан